Мартин Иден - Лондон Джек 6 стр.


Он маялся этими сомнениями всю первуюполовинуобеда,и

оттогобылтишеводы, ниже травы. И не подозревал, что своей

молчаливостьюопровергаетсловаАртура,--тотнакануне

объявил,чтоприведет к обеду дикаря, но им бояться нечего --

дикарь презанятный.ВтотчасМартинИденнипочембыне

поверил,что брат Руфи способен на такое предательство, да еще

после того, как он этого брата вызволилиздовольноскверной

заварушки.Ионсиделза столом в смятении, что он тут не к

месту, и притомзачарованныйвсем,чтопроисходиловокруг.

Впервыевжизни он убедился, что можно есть не только лишь бы

насытиться. Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. Пища

как пища. За этим столом он насыщал свою любовь к красоте,еда

здесь оказалась неким эстетическим действом. И интеллектуальным

тоже.Умего был взбудоражен. Здесь он слышал слова, значения

которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах,

-- никто из его окружения, ни один мужчина,ниоднаженщина,

дажепроизнестибыихнесумели.Он слушал, как слова эти

слетают с языка улюбоговэтойудивительнойсемье--ее

семье,--иегопробираладрожьвосторга.Вотоно

необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он

читал в книгах. Он былвтомредком,счастливомсостоянии,

когдавидишь,кактвоимечтыгордовыступают из потаенных

уголков фантазии и становятся явью.

Никогда ещежитьневозносилаеготаквысоко,ион

старалсяоставатьсявтени,слушал,наблюдал,радовался и

сдержанно, односложно отвечал: "Да, мисс" и "Нет, мисс" -- ей и

"Да, мэм" и "Нет, мэм" -- ее матери.Отвечаяеебратьям,он

обуздывалсебя,--поморяцкой привычке с языка готово было

слететь "Да, сэр", "Нет, сэр". Так не годится,этовсеравно

что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это

нипочемнельзя.Да и гордость в нем заговорила. "Право слово,

-- в какую-то минуту сказалонсебе,--ничутьянехуже

ихнего,ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы

и я их кой-чему поучить". Но стоило ей или ее матери обратиться

к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он

сиял и таял от восторга. Он культурный человек, вот так-то,он

обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в

книжках. Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным

страницам одетых в переплеты томов.

Нопока он сидел там -- вовсе не дикарь, каким описал его

Артур, а кроткая овечка,-- он упрямо думалдагадал,какже

себяповести.Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй

скрипки,никогданеподошлабыэтойблагородной,сильной

натуре.Говорилон, лишь когда от него этого ждали, и говорил

примерно так, как шел в столовую:спотыкался,останавливался,

подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая

те,чтоявногодятся,нобоязно--вдругнеправильно их

произнесешь, -- отвергая другие, которых здесь непоймут,или

онипрозвучатужочень грубо и резко.

И непрестанно угнетало

сознание, что из-за этой осмотрительности, мешающейоставаться

самимсобой,онвыглядитолухом.Да еще вольнолюбивый нрав

теснили эти жесткие рамки, как теснилишеюкрахмальныеоковы

воротничка.Притомонбылуверен,чтовсе равно сорвется.

Природаодарилаегомогучимумом,остротоючувств,и

неугомонныйдухегонезналпокоя.Внезапноим овладевал

какой-либозамыселилинастроениеивмукахстремились

выразиться и обрести форму, и, поглощенный ими, он забывал, где

он,исязыкаслетали привычные слова, те самые, из которых

всегда состояла его речь.

И когда за плечом у него опять возник докучливый слугаи,

прервавегораздумья,настойчивочто-топредложил,Мартин

сказал коротко, резко:

-- Пау.

За столом все тотчас выжидательно насторожились,чопорный

лакейзлорадствовал,а Мартин едва не сгорел от стыда. Но тут

же нашелся. И объяснил:

-- Этопо-канакски"хватит",самосорвалось.Пишется:

"П-а-у".

ОнуловиллюбопытствовзадумчивомвзглядеРуфи,

устремленном на его руки, и, войдя во вкус объяснений, сказал:

-- Я только-только сошел на бepeг с одноготихоокеанского

почтового.Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали,

грузили как проклятые смешанный фрахт -- вы, верно, незнаете,

каково это. Оттого и шкура содрана.

-- Да нет, я не об этом думала,-- в свою очередь поспешила

объяснить Руфь.-- У вас кисти кажутся не по росту маленькими.

Щекиеговспыхнули.Он решил, она обличила еще один его

изъян.

-- Да,-- с досадой согласился он.--Слабоваты ониуменя.

Руки,плечи--ничего, как видно, силища бычья. А дам кому в

зубы, гладишь, и себе кулак разобью.

И сразу пожалелосказанном.Сталсамсебепротивен.

Распустил язык. Не к месту это, здесь так нельзя.

-- Какойвымолодец,чтопришлинапомощьАртуру,

заступились за незнакомого человека,--тактичноперевелаона

разговор--оназаметила, что он расстроен, хотя и не поняла

почему. А он понял, что она сказала этоподоброте,горячая.

волна благодарности поднялась в нем, и опять он забыл, что надо

выбирать слова.

-- Чепуxa!--сказалон.--Тутбывсякийзапарня

вступился. Эти бандюги перли на рожон, Артур-то к нимнелез.

Онинанегонакинулись,аужя -- на них, накостылял будь

здоров. Тогда и шкуру нарукахободрал,затозубыкой-кому

повышибал. Нипочем не прошел бы мимо. Я как увижу....

Онзамолксоткрытымртом,едва не выдав, какая же он

мерзкая тварь, едва не показав, что попросту недостоин дышать с

нейоднимвоздухом.ИпокаАртур,подхвативрассказ,в

двадцатыйразрасписывал свою встречу с пьяными хулиганами на

пароме и как Мартин Иденкинулсявдракуиспасего,сам

спаситель,нахмуривброви,размышлялотом,какого сейчас

свалял дурака, и отчаянней прежнего бился над задачей,какже

себявестисредиэтихлюдей.

Назад Дальше