Графиня де Монсоро - Александр Дюма 35 стр.


- Что значит эта шутка, Бюсси?

- Она значит, монсеньер, что он на своем огромном вороном жеребце похищает для вас женщин, а поскольку эти женщины, очевидно, не знают, какая честь их ждет, зажимает им рот рукой, дабы они не кричали.

Герцог нахмурил брови, гневно сжал кулаки и пустил своего копя таким бешеным галопом, что Бюсси и его товарищи остались позади.

- Ага! - воскликнул Аптрагэ. - Сдается мне, твоя шутка попала не в бровь, а в глаз.

- Тем лучше, - ответил Ливаро, - хотя, на мой взгляд, она никому не показалась шуткой.

- Дьявольщина! - выругался Бюсси. - Похоже, я его крепко задел, нашего бедного герцога.

Спустя мгновение они услышали голос герцога Анжуйского. Герцог кричал:

- Эй! Бюсси, где ты? Скачи сюда - Я здесь, монсеньер, - отозвался Бюсси, пришпоривая коня.

Принц захлебывался от смеха.

- Вот как! - удивился Бюсси. - По-видимому, мои слова вас развеселили.

- Нет, Бюсси, я смеюсь не над твоими словами.

- А жаль, рассмешить принца, который смеется так редко, немалая заслуга.

- Я смеюсь, мой бедный Бюсси, над тем, что ты, пытаясь разузнать правду, несешь всякие небылицы.

- Нет, черт меня побери, монсеньер, я сказал чистую правду.

- Допустим. Тогда, пока мы с тобой одни, объяснись: где ты подобрал эту побасенку, которую рассказываешь мне?

- В Меридорском лесу, монсеньер!

Герцог снова побледнел, но ничего не ответил.

- Решительно, - пробормотал Бюсси, - герцог каким-то образом замешан в эту историю с похитителем на вороном коне и женщиной на белом иноходце.

- Давайте поразмыслим, монсеньер, - сказал он, в свою очередь смеясь над тем, что герцогу уже не до смеха, - не найдется ли такого способа вам услужить, который был бы вам особенно приятен, если таковой существует, то укажите его нам, мы им воспользуемся, хотя бы нам пришлось вступить в состязание с господином де Монсоро.

- Да, черт побери, - ответил герцог, - есть один такой способ, и я его тебе сейчас открою. Они отъехали в сторону.

- Слушай, - продолжал герцог, - я случайно встретил в церкви совершенно пленительную женщину хотя она была под вуалью, но мне все же удалось различить черты лица, и они напомнили мне одну даму, которую некогда я безумно любил. Я последовал за незнакомкой и узнал, где она живет. Служанку подкупили, и ключ от дома в моих руках.

- Что ж, монсеньер, мне кажется, пока все идет прекрасно.

- Не торопись. Говорят, что, несмотря на свою молодость, красоту и независимость, она недоступна.

- Ах, монсеньер, вот тут мы вступаем в область фантазии.

- Слушай, ты храбр и, как ты утверждаешь, любишь меня...

- У меня есть свои дни.

- Для храбрости?

- Нет, для любви к вам.

- Понятно. Эти дни уже наступили?

- Услужить вам я всегда готов. Посмотрим, какой услуги вы от меня ждете.

- Так вот, ты должен будешь сделать для меня то, что обычно делают только для самою себя.

- Ага! - обрадовался Бюсси. - Наверное, монсеньер, вы хотите поручить мне приволокнуться за вашей пассией, дабы ваше высочество удостоверилось, что она действительно так же целомудренна, как и прекрасна? Это мне подходит.

- Нет, ты должен будешь выяснить, нет ли у меня соперника.

- Ах! Вот оно как! Дело осложняется. Поясните, пожалуйста, монсеньер.

- Тебе придется спрятаться и выследить, что за мужчина к ней ходит. - Значит, там есть мужчина?

- Боюсь, что так.

- Любовник? Муж?

- Во всяком случае, ревнивец.

- Тем лучше, монсеньер.

- Почему тем лучше?

- Это удваивает ваши шансы.

- Благодарю, но пока что я хотел бы знать, кто он такой.

- И вы поручаете мне это выяснить?

- Да, и если ты согласишься оказать мне такую услугу...

- Вы сделаете меня главным ловчим, когда это место освободится?

- Поверь мне, Бюсси, что мне будет тем приятнее взять па себя такое обязательство еще и потому, что я до сих пор ничем тебя не вознаградил.

- Смотри-ка! Монсеньер изволил это заметить.

- Я говорю себе об этом давно.

- Но совсем тихо, как у принцев принято говорить подобные вещи.

- Итак?

- Что, монсеньер?

- Согласен ты?

- Следить за дамой?

- Да.

- Признаюсь вам, монсеньер, такое поручение мне не очень-то по душе, я предпочел бы какое-нибудь другое.

- Только что ты предлагал своп услуги, Бюсси, и вот уже бьешь отбой.

- Проклятие, вы мне навязываете роль соглядатая, монсеньер.

- Ну нет, роль друга. Впрочем, не думай, что я предлагаю чистую синекуру, возможно, тебе придется обнажить шпагу.

Бюсси покачал головой.

- Монсеньер, - сказал он, - есть дела, которые можно выполнить хорошо, только если сам за них возьмешься, поэтому даже принцу за них нужно браться самому.

- Значит, ты отказываешься?

- Да, монсеньер. Герцог нахмурил брови.

- Ну что ж, я последую твоему совету, - сказал он, - пойду сам, и если меня там смертельно ранят, скажу, что просил моего друга Бюсси получить или нанести вместо меня этот удар шпаги и что впервые в своей жизни Бюсси проявил осторожность.

- Монсеньер, - ответил Бюсси, - однажды вечером вы мне сказали: «Бюсси, я ненавижу всех этих миньонов из королевской спальни, которые по всякому поводу высмеивают и оскорбляют нас, ты должен пойти на свадьбу Сен-Люка, найти случай поссориться с ними и избавить нас от них». Я туда пошел, монсеньер, их было пятеро, я - один. Я их оскорбил. Они мне устроили засаду, навалились на меня всем скопом, убили подо мной коня, и все же я ранил двоих, а третьего оглушил. Сегодня вы требуете, чтобы я обидел женщину. Извините, монсеньер, но такого рода услуг принц не может требовать от благородного человека, и я отказываюсь.

- Пусть так, - сказал герцог, - я сам встану на свой пост, один или с Орильи, как прошлый раз.

- Простите? - переспросил Бюсси, начиная что-то понимать.

- В чем дело?

- Значит, вы были па своем посту, монсеньер, в ту ночь, когда натолкнулись на миньонов, подстерегавших меня?

- Вот именно.

- Стало быть, ваша прелестная незнакомка живет рядом с Бастилией?

- Она обитает в доме напротив церкви святой Екатерины.

Назад Дальше