- Что значит эта шутка, Бюсси?
- Она значит, монсеньер, что он на своем огромном вороном жеребце похищает для вас женщин, а поскольку эти женщины, очевидно, не знают, какая честь их ждет, зажимает им рот рукой, дабы они не кричали.
Герцог нахмурил брови, гневно сжал кулаки и пустил своего копя таким бешеным галопом, что Бюсси и его товарищи остались позади.
- Ага! - воскликнул Аптрагэ. - Сдается мне, твоя шутка попала не в бровь, а в глаз.
- Тем лучше, - ответил Ливаро, - хотя, на мой взгляд, она никому не показалась шуткой.
- Дьявольщина! - выругался Бюсси. - Похоже, я его крепко задел, нашего бедного герцога.
Спустя мгновение они услышали голос герцога Анжуйского. Герцог кричал:
- Эй! Бюсси, где ты? Скачи сюда - Я здесь, монсеньер, - отозвался Бюсси, пришпоривая коня.
Принц захлебывался от смеха.
- Вот как! - удивился Бюсси. - По-видимому, мои слова вас развеселили.
- Нет, Бюсси, я смеюсь не над твоими словами.
- А жаль, рассмешить принца, который смеется так редко, немалая заслуга.
- Я смеюсь, мой бедный Бюсси, над тем, что ты, пытаясь разузнать правду, несешь всякие небылицы.
- Нет, черт меня побери, монсеньер, я сказал чистую правду.
- Допустим. Тогда, пока мы с тобой одни, объяснись: где ты подобрал эту побасенку, которую рассказываешь мне?
- В Меридорском лесу, монсеньер!
Герцог снова побледнел, но ничего не ответил.
- Решительно, - пробормотал Бюсси, - герцог каким-то образом замешан в эту историю с похитителем на вороном коне и женщиной на белом иноходце.
- Давайте поразмыслим, монсеньер, - сказал он, в свою очередь смеясь над тем, что герцогу уже не до смеха, - не найдется ли такого способа вам услужить, который был бы вам особенно приятен, если таковой существует, то укажите его нам, мы им воспользуемся, хотя бы нам пришлось вступить в состязание с господином де Монсоро.
- Да, черт побери, - ответил герцог, - есть один такой способ, и я его тебе сейчас открою. Они отъехали в сторону.
- Слушай, - продолжал герцог, - я случайно встретил в церкви совершенно пленительную женщину хотя она была под вуалью, но мне все же удалось различить черты лица, и они напомнили мне одну даму, которую некогда я безумно любил. Я последовал за незнакомкой и узнал, где она живет. Служанку подкупили, и ключ от дома в моих руках.
- Что ж, монсеньер, мне кажется, пока все идет прекрасно.
- Не торопись. Говорят, что, несмотря на свою молодость, красоту и независимость, она недоступна.
- Ах, монсеньер, вот тут мы вступаем в область фантазии.
- Слушай, ты храбр и, как ты утверждаешь, любишь меня...
- У меня есть свои дни.
- Для храбрости?
- Нет, для любви к вам.
- Понятно. Эти дни уже наступили?
- Услужить вам я всегда готов. Посмотрим, какой услуги вы от меня ждете.
- Так вот, ты должен будешь сделать для меня то, что обычно делают только для самою себя.
- Ага! - обрадовался Бюсси. - Наверное, монсеньер, вы хотите поручить мне приволокнуться за вашей пассией, дабы ваше высочество удостоверилось, что она действительно так же целомудренна, как и прекрасна? Это мне подходит.
- Нет, ты должен будешь выяснить, нет ли у меня соперника.
- Ах! Вот оно как! Дело осложняется. Поясните, пожалуйста, монсеньер.
- Тебе придется спрятаться и выследить, что за мужчина к ней ходит. - Значит, там есть мужчина?
- Боюсь, что так.
- Любовник? Муж?
- Во всяком случае, ревнивец.
- Тем лучше, монсеньер.
- Почему тем лучше?
- Это удваивает ваши шансы.
- Благодарю, но пока что я хотел бы знать, кто он такой.
- И вы поручаете мне это выяснить?
- Да, и если ты согласишься оказать мне такую услугу...
- Вы сделаете меня главным ловчим, когда это место освободится?
- Поверь мне, Бюсси, что мне будет тем приятнее взять па себя такое обязательство еще и потому, что я до сих пор ничем тебя не вознаградил.
- Смотри-ка! Монсеньер изволил это заметить.
- Я говорю себе об этом давно.
- Но совсем тихо, как у принцев принято говорить подобные вещи.
- Итак?
- Что, монсеньер?
- Согласен ты?
- Следить за дамой?
- Да.
- Признаюсь вам, монсеньер, такое поручение мне не очень-то по душе, я предпочел бы какое-нибудь другое.
- Только что ты предлагал своп услуги, Бюсси, и вот уже бьешь отбой.
- Проклятие, вы мне навязываете роль соглядатая, монсеньер.
- Ну нет, роль друга. Впрочем, не думай, что я предлагаю чистую синекуру, возможно, тебе придется обнажить шпагу.
Бюсси покачал головой.
- Монсеньер, - сказал он, - есть дела, которые можно выполнить хорошо, только если сам за них возьмешься, поэтому даже принцу за них нужно браться самому.
- Значит, ты отказываешься?
- Да, монсеньер. Герцог нахмурил брови.
- Ну что ж, я последую твоему совету, - сказал он, - пойду сам, и если меня там смертельно ранят, скажу, что просил моего друга Бюсси получить или нанести вместо меня этот удар шпаги и что впервые в своей жизни Бюсси проявил осторожность.
- Монсеньер, - ответил Бюсси, - однажды вечером вы мне сказали: «Бюсси, я ненавижу всех этих миньонов из королевской спальни, которые по всякому поводу высмеивают и оскорбляют нас, ты должен пойти на свадьбу Сен-Люка, найти случай поссориться с ними и избавить нас от них». Я туда пошел, монсеньер, их было пятеро, я - один. Я их оскорбил. Они мне устроили засаду, навалились на меня всем скопом, убили подо мной коня, и все же я ранил двоих, а третьего оглушил. Сегодня вы требуете, чтобы я обидел женщину. Извините, монсеньер, но такого рода услуг принц не может требовать от благородного человека, и я отказываюсь.
- Пусть так, - сказал герцог, - я сам встану на свой пост, один или с Орильи, как прошлый раз.
- Простите? - переспросил Бюсси, начиная что-то понимать.
- В чем дело?
- Значит, вы были па своем посту, монсеньер, в ту ночь, когда натолкнулись на миньонов, подстерегавших меня?
- Вот именно.
- Стало быть, ваша прелестная незнакомка живет рядом с Бастилией?
- Она обитает в доме напротив церкви святой Екатерины.