Варни-вампир - Раймер Джеймс 37 стр.


«Я не могу произнести их вслух, – подумал Голланд. – Но не спущу с него глаз».

– Уведите меня отсюда, – прошептала Флора. – Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.

– Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.

– Он вампир! Вампир!

– Вы в этом уверены?

– Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.

– Боюсь, что юной леди нездоровится, – с заботой в голосе заметил сэр Френсис. – Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.

– О Боже! Нет! – вскричала Флора.

– Мадам, я же не настаиваю.

Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.

– Флора, я не знаю, что думать, – признался он. – Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?

– Это он напал на меня! – ответила Флора. – Сэр Френсис Варни – вампир!

– Великий Боже! Что же нам делать?

– Не знаю. Я схожу с ума.

– Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.

Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.

– Как я испугалась, увидев его здесь.

– Похоже, он хочет завладеть вашим домом. У – Ему прямо не терпится.

– Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.

– Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?

– Конечно, – ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. – Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.

– Только будьте благоразумны.

– Я обещаю.

– И не позволяйте ему входить в наш дом.

– Ни за что!

– Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?

– Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.

– Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.

– А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.

– Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.

Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.

– Мы решили перейти в дом, – с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.

– Мистер Голланд, – произнес Генри Баннерворт, – позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.

Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.

«Я буду следить за ним, – подумал Чарльз. – Пока я могу только наблюдать».

Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.

«Неужели он вампир, – спрашивал себя Голланд.

 – Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!»

– У вас здесь просто очаровательно, – заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.

– Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, – ответил Генри.

– И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?

– Да, сэр, – отозвался Чарльз.

– Жаль, что я не был ей представлен.

– Это моя вина, – сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. – Но моей сестре не терпелось уйти.

– Так это ваша сестра?

– Она самая, сэр.

– Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?

– Нет, она в полном здравии.

– Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?

– Конечно, повлиял.

– Вы имеете в виду визит вампира? – спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.

– Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, – ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.

«А он не из трусливых, – подумал Чарльз. – Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам».

Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил:

– Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь.

– Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня.

– Разве я вам о нем говорил?

– Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально.

– А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? – спросил его Генри.

– Да, я понял это из ее слов.

– Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему.

– С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным.

Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил:

– Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний.

– Неужели? Как жаль.

– Отчего же такие сожаления, сэр Френсис?

– Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, – особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, лх теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью.

Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово «демон». Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших.

– Вы хотите сразу осмотреть портрет или желаете, чтобы вам принесли освежающие напитки? – спросил Генри.

– Не надо никаких напитков, – ответил Варни. – Мой милый друг – если только вы позволите вас так называть – в это время суток я никогда не пью и не ем.

«До самой ночи», – мысленно добавил Генри.

Они вошли в спальную, в которой Чарльз провел несколько самых неприятных часов.

Назад Дальше