Опыты - Мишель Монтень 39 стр.


Такойжепереход,какойнекогда

бесстрастно и безболезненно совершили вы от смерти к жизни, совершите теперь

от жизни к смерти. Ваша смерть есть одно из звеньевуправляющеговселенной

порядка; она звено мировой жизни:

intersemortalesmutuavivunt

Et quasi cursores vitai lampada tradunt.

{Смертныеперенимаютжизньодниудругих...исловноскороходы,

передают один другому светильник жизни [37] (лат).}

Неужели ради вас стану я нарушать эту дивную связь вещей? Раз смерть-

обязательное условие вашего возникновения, неотъемлемая часть вас самих,то

значит,выстремитесьбежатьотсамихсебя.Вашебытие,которымвы

наслаждаетесь, одной своей половиной принадлежит жизни, другой -смерти.В

день своего рождения вы в такой же мере начинаете жить, как умирать:

Prima, quae vitam dedit, hora, carpsit.

{Первый же час давший нам жизнь, укоротил ее [88] (лат).}

Nascentes morimur, finisque ab origine pendet.

{Рождаясь, мы умираем; конец обусловлен началом [39] (лат).}

Всякое прожитое вами мгновение вы похищаете у жизни; онопрожитовами

за ее счет. Непрерывное занятие всей вашей жизни -этовзращиватьсмерть.

Пребывая в жизни, вы пребываете в смерти, ибосмертьотстанетотвасне

раньше, чем вы покинете жизнь.

Или, если угодно,выстановитесьмертвыми,проживсвоюжизнь,но

проживете вы ее, умирая: смерть, разумеется,несравненносильнеепоражает

умирающего, нежели мертвого, гораздо острее и глубже.

Если вы познали радости в жизни, вы успели насытиться ими; такуходите

же с удовлетворением в сердце:

Cur non ut plenus vitae conviva recedis?

{Почему же ты не уходишьизжизни,какпресыщенныйсотрапезник[с

пира]? [40] (лат).}

Если же вы не сумели ею воспользоваться, если она поскупилась длявас,

что вам до того, что вы потеряли ее, на что она вам?

Cur amplius addere quaeris

Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne?

{Почему же ты стремишьсяпродлитьто,чтопогибнетиосужденона

бесследное исчезновение? [41] (лат).}

Жизнь сама по себе - ни благо, ни зло: она вместилище иблагаизла,

смотряпотому,вочтовысамипревратилиее.Иесливыпрожили

один-единственный день, вы видели уже все. Каждый деньтаковже,каквсе

прочие дни. Нет ни другого света, ни другой тьмы. Это солнце, эта луна,эти

звезды, это устройство вселенной - все это то же, отчеговкусилипращуры

ваши и что взрастит ваших потомков:

Non alium videre: patres aliumve nepotes

Aspicient.

{Это то, что виделинашиотцы,этото,чтобудутвидетьпотомки

[42](лат).}

И, на худой конец, все акты моей комедии,привсемразнообразииих,

протекают в течение одного года. Если вы присматривались к хороводучетырех

времен года, вы не могли не заметить, что они обнимаютсобоювсевозрасты

мира: детство, юность, зрелость и старость. Поистечениигодаделатьему

больше нечего. И ему остается только начать все сначала. И так будет всегда:

versamur ibidem, atque insumus usque

Atque in se sua per vestigla voivitur annus.

{Мы вращаемся и пребываем всегда среди одного и того же... И к себепо

своим же следам возвращается год [48] (лат).}

Или вы воображаете, чтоястанудлявассоздаватькакие-тоновые

развлечения?

Nam tibi praeterea quod machiner, invenlamque Quod placeat, nihilest,

eadem sunt omnia semper.

{Ибо, что бы я [Природа] ни придумала, чтобы я ни измыслила, нет ничего

такого что тебе бы не понравилось, все всегда остаетсятемжесамым[44]

(лат).}

Освободите место другим, как другие освободили его длявас.Равенство

есть первый шаг ксправедливости.Ктоможетжаловатьсянато,чтоон

обречен, если все другие тоже обречены?Сколькобывынижили,вамне

сократить того срока, в течение которого вы пребудете мертвыми.Всеусилия

здесь бесцельны: вы будете пребывать в том состоянии,котороевнушаетвам

такой ужас, столько же времени, как если бы вы умерли на руках кормилицы:

licet, quod vis, vivendo vincere saecla,

Mors aeterna tamen nihilominus illa manebit.

{Можно побеждать,сколькоугодно,жизньювека,-всеравнотебе

предстоит вечная смерть [46] (лат).}

И я поведу вас туда, где вы не будете испытывать никаких огорчений:

In vera nescis nullum fore morte alium te,

Qui possit vivus tibi lugere peremotum.

Stansque iacentem.

{Неужели ты не знаешь, что после истинной смерти не будет второго тебя,

который мог бы, живой, оплакивать тебя,умершего,стоянадлежащим[48]

(лат).}

И не будете желать жизни, о которой так сожалеете:

Nec sibi enim quisquam tum se vitamque requirit,

Nec desiderium nostri nos afficit ullum.

{И тогда никто не заботится ни о себе, ни о жизни... и у нас нет больше

печали о себе [47] (лат).}

Страху смерти подобаетбытьничтожнее,чемничто,еслисуществует

что-нибудь ничтожнее, чем это последнее:

multo mortem minus ad nos esse putandum

Si minus esse potest quam quod nihil esse videmus.

{нужно считать, что смерть для нас -нечтогораздоменьшее,-если

только может быть меньшее, - чем то, чтокаквидим,являетсяничем[48]

(лат).

Назад Дальше