Опыты - Мишель Монтень 8 стр.


{Так паннонская медведица, рассвирепев от удара копьем, котороеметнул

в нее спомощьюкороткогоремняливиец,изгибаетсякране,вярости

стремится достать вонзившийся наконечник и мечется вокруг древка, убегающего

вместе с нею [8] (лат.)}

Каких только причин ни придумываем мыдляобъяснениятехнесчастий,

которые с нами случаются! За что нихватаемсямы,соснованиемилибез

всякого основания, лишь бы было к чему придраться!Неэтисветлыекудри,

которые ты рвешь на себе, и не белизна этой груди,которуюты,вовласти

отчаянья, бьешьтакбеспощадно,наслалисмертоносныйсвинецнатвоего

любимого брата: ищи виновных не здесь. Ливии, рассказавоскорбиримского

войска в Испании послучаюгибелидвухпрославленныхбратьев[4],его

полководцев, добавляет: Flere omnes repente et offensare capita. {Все тотчас

жепринялисьрыдатьибитьсебяпоголове[5](лат.)}Таков

общераспространенный обычай. И разве неостроумносказалфилософБионо

царе, который в отчаяниирвалнасебеволосы:"Этотчеловек,кажется,

думает, что плешь облегчит его скорбь" в. Кому из нас неслучалосьвидеть,

как жуют и глотают карты, как кусают игральную кость, чтобывыместитьхоть

на чем-нибудь свой проигрыш? Ксеркс велел высечь море-Геллеспонт[7]и

наложить на него цепи, он обрушил на него поток браниипослалгореАфон

вызов на поединок. Кирнанесколькоднейзадержалцелоевойско,чтобы

отомстить реке Гиндзастрах,испытанныйимприпереправечерезнее.

Калигула [8] распорядился снести до основания прекрасный во всехотношениях

дом из-за тех огорчений, которые претерпела в нем его мать.

В молодости я слышал о короле одной из соседних стран, который, получив

от бога славную трепку, поклялся отметить за нее; он приказал, чтобыдесять

лет сряду в его стране не молились богу, не вспоминали о неми,покаэтот

король держит в своих руках власть, даже не верили внего.Этимрассказом

подчеркивалась не столько вздорность, сколькобахвальствотогонарода,о

котором шла речь: оба эти порока связаны неразрывными узами, новподобных

поступкахпроявляется,поправдеговоря,большезаносчивости,нежели

глупости.

Император Август [9], претерпев жестокую бурю на море,разгневалсяна

бога Нептуна и, чтобы отметить ему, приказалнавремяпраздничныхигрв

цирке убрать его статую, стоявшую среди изображений прочих богов. В этом его

можно извинить еще меньше, чем всехпредыдущих,ивсежеэтотпоступок

Августа более простителен, чем то, что случилось впоследствии. Когда до него

дошла весть о поражении,понесенномегополководцемКвинтилиемВаромв

Германии, он стал биться в ярости и отчаяньеголовоюостену,безконца

выкрикивая одно и то же: "О Вар, отдай мне мои легионы!" [1]Нонаибольшее

безумие, - ведь тут примешивается еще икощунство,-постигаеттех,кто

обращается непосредственно к богу или судьбе, словно она может услышать нашу

словесную пальбу; они уподобляются в этом фракийцам, которые, когда сверкает

молния или гремит гром, вступают в титаническуюборьбуснебом,стремясь

тучею стрел образумить разъяренного бога.

Итак, как говорит древнийпоэту

Плутарха:

Когда ты в ярости судьбу ругаешь,

Ты этим только воздух сотрясаешь [11].

Впрочем, мы никогда не кончим, если захотим высказать все, что можно, в

осуждение человеческой несдержанности.

Глава V

ВПРАВЕ ЛИ КОМЕНДАНТ ОСАЖДЕННОЙ КРЕПОСТИ ВЫХОДИТЬ ИЗ НЕЕ ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ

С ПРОТИВНИКОМ?

ЛуцийМарций,римскийлегат,вовремявойнысПерсеем,царем

македонским, стремясь выиграть время, чтобыпривестивбоевуюготовность

свое войско, затеял переговоры омире,ицарь,обманутыйими,заключил

перемириенанесколькодней,предоставив,такимобразом,неприятелю

возможностьивремявооружитьсяиприготовиться,чтоиповелок

окончательному разгрому Персея [1]. Но случилось так,чтостарцы-сенаторы,

еще хранившие в памятинравысвоихотцов,осудилидействияМарциякак

противоречащие древним установлениям, которые заключались, по ихсловам,в

том, чтобы побеждать доблестью, а не хитростью, незасадамииненочными

схватками, не притворным бегством инеожиданнымударомпонеприятелю,а

также не начиная войны прежде ее объявления, но, напротив, зачастую оповещая

заранее о часе и месте предстоящей битвы. Исходя из этого, они выдалиПирру

его врача, задумавшего предать его, а фалискам - ихзлонамеренногоучителя

[2]. Это были правила подлинно римские, не имеющие ничего общего с греческой

изворотливостью и пуническим вероломством, у каковых народов считалось,что

меньше чести и славывтом,чтобыпобеждатьсилою,анехитростьюи

уловками. Обман, помнениюэтихсенаторов,можетувенчатьсяуспехомв

отдельных случаях, но побежденным считает себя лишь тот, кто уверен, что его

одолели не хитростью и не благодаря случайнымобстоятельствам,авоинской

доблестью, в прямой схватке лицом клицунавойне,котораяпротекалав

соответствии с установленными законами и с соблюдением принятыхправил.По

речамэтихславныхлюдейясновидно,чтоимещенебылоизвестно

нижеследующее премудрое изречение:

dolus an virtus quis in hoste requirat?

{Не все лиравно,хитростьюилидоблестьюпобедилтыврага?[3]

(лат.).}

Ахейцы, рассказывает Полибий, презирали обман и никогда не прибегалик

нему на войне; они ценили победу только тогда, когдаимудавалосьсломить

мужество и сопротивление неприятеля [4]. Eam vir sanctusetsapienssciet

veram esse victoriam, quae salva fide et integra dignitateparabitur,{Муж

праведный и мудрыйсочтетистиннойтолькотупобеду,которуюдоставит

безупречная честность и незапятнанное достоинство[5](лат.).}-говорит

другой римский автор.

Vos ne velit an me regnare hera quldve ferat fors

Virtute experiamur.

Назад Дальше