Черный обелиск - Ремарк Эрих Мария 19 стр.


Как вы это ощущаете, господин Кроль?

-- Примернотакже,-- миролюбивоотвечаетГеорг. -- Мне сорок,а

кажется, будто все шестьдесят. Но тут виновата война.

Он врет, чтобы поддержать Ризенфельда.

-- Ауменя иначе, -- заявляю я,чтобытоже внести вразговор свою

лепту. -- И тоже из-за войны. Когда я пошел нафронт, мнебыло семнадцать,

теперь мне двадцатьпять, а ощущение такое, словно и сейчас еще семнадцать.

Семнадцать и семьдесят. Служба в армии украла у меня мою молодость.

--У вас дело не в войне, -- возражает Ризенфельд, который, видимо, не

хочет сегодня принимать меня в расчет, ибо время, или медленная смерть,еще

нетак быстро настигаетменя,как его. -- Выпростоумственноотстали.

Наоборот, войнапомоглавампреждевременно созреть; если бы не она,вы и

теперь были бы на уровне двенадцатилетнего.

-- Спасибо, -- говорю я. -- Вот это комплимент! В двенадцать лет каждый

человек -- гений. Он теряет свою оригинальность лишь снаступлением половой

зрелости,которой вы, гранитныйКазанова,придаетестольпреувеличенное

значение. А она -- довольно унылый суррогат утраченной свободы духа.

Георгснованаливаетнам. Мы видим,что вечеробещает быть тяжким.

Необходимоизвлечь Ризенфельда из бездн мировойскорби,ибо у наснет ни

малейшейохоты обмениваться философскими пошлостями.Больше всего хотелось

бы, сидя подкаштаном, спокойно и безмолвнораспитьбутылкумозельского,

вместотогочтобы в "Красной мельнице" оплакиватьвместесРизенфельдом

утраченные им годы зрелой мужественности.

-- Если васинтересуетреальностьвремени,--Замечаюя стайной

надеждой, -- то ямогу ввести вас в некое объединение, где участвуют только

специалисты по этому вопросу, а именно -- в клуб поэтов нашего возлюбленного

родногогорода.ПисательГанс Хунгерманразвернулэтутемувещене

напечатаннойкниге, гдесобрано около шестидесяти стихотворений. Мыможем

сейчас же туда отправиться; они собираютсякаждую субботу,а потом следует

весьма приятная неофициальная часть.

-- Дамы там присутствуют?

--Конечно,нет.Женщины, пишущие стихи,всеравночтосчитающие

лошади. Разумеется, за исключением последовательниц Сафо.

-- А изчего же тогда состоитнеофициальнаячасть? -- вполне логично

осведомляется Ризенфельд.

-- Ругают других писателей. Особенно тех, кто имеет успех.

Ризенфельд презрительно хрюкает. Я уж впадаю в уныние, нов эту минуту

у Вацеков вдоменапротиввспыхиваетокно, словноосвещеннаякартина в

темном музее. Мы видим Лизу сквозь занавески. Она одевается, но пока стоит в

одном бюстгальтере и очень коротких белых шелковых трусиках.

Ризенфельд издает носом короткийсвист,точносурок. Его космической

меланхолии как не бывало. Я встаю, чтобы включить свет.

--Незажигайте,-- проситон,сопя.

--Незажигайте,-- проситон,сопя. -- Неужеливы совершенноне

чувствуете поэзии?

Онподкрадывается к окну. Лиза начинает надевать черезголовувесьма

узкое платье. Она извивается, словно змея. Ризенфельд сопит очень громко.

--Вот соблазнительноесоздание!Черт побери, какой зад!Мечта! Кто

это?

-- Купающаяся Сусанна,--поясняю я.Мне хочется деликатно датьему

понять,чтомысейчасиграемрольтехпохотливыхстарцев,которые

подглядывают за ней.

--Вздор!--Путешественникс эйнштейновским комплексом нев силах

оторваться от золотистого окна. -- Как ее зовут, хотел бы я знать.

-- Понятия не имею. Мывидим ее впервые. Сегодня вполдень она еще не

жила там.

-- В самом деле?

Лизанаконецнаделаплатьеиразглаживаетегоруками. Заспиной

Ризенфельда Георг наливает себе и мне. Мы быстро выпиваем наши стаканчики.

--Породистая женщина, -- говорит Ризенфельд,который словно прилип к

окну. -- Настоящая дама, сразу видно. Вероятно, француженка.

Насколько нам известно, Лиза родом из Богемии.

--Может быть, это мадемуазель де лаТур,--отвечаюя,чтобы еще

больше разжечь Ризенфельда. -- Я вчера где-то тут слышал эту фамилию.

-- Вот видите!-- Ризенфельд на мгновение повертывается к нам. -- Я же

сказал-- француженка! Сразу видишь -- что je nesais pas quoi! (1)Вы не

находите, господин Кроль?

-- Вы знаток -- вам и карты в руки, господин Ризенфельд!

Свет вкомнатеЛизы гаснет.Ризенфельдопрокидываетводкувсвое

судорожно сжавшееся горло и снова прилипает лицомк стеклу. Через некоторое

время в дверях появляется Лиза и идет по улице. Ризенфельд смотрит ей вслед.

-- Какая походка!Волшебство! Она не семенит, она делает большие шаги.

Настоящая пантера, и полная, и стройная! Если женщина семенит,

(1) Внейесть изюминка (франц.). в ней всегдаразочаровываешься. Но

эта -- за эту я даю гарантию!

В то времякак онвосхищается полнойи стройной пантерой,яспешно

пропускаюещестаканчик.Георг,безмолвноухмыляясь, снова опустилсяв

кресло. Ризенфельд оборачивается к нам.Лицо его светится в сумраке, словно

бледная луна.

-- Свету, господа! Чего мы еще ждем! Ринемся в жизнь!

Мы следуем за нимв сумракетеплой ночи.Ясмотрю наего лягушечью

спину. Еслибы я могтак же легко вынырнуть из глубин моей мрачности,как

этот мастер превращений, с завистью думаю я.

x x x

В"Красноймельнице" яблокунегде упасть.Мыполучаем столик возле

самого оркестра.Музыка ибез того играет очень громко, но за нашим столом

кажется просто оглушительной.Сначаламы кричимдругдругуна ухосвои

замечания,потомдовольствуемсязнаками,словномытриоглухонемых.

Назад Дальше