Черный обелиск - Ремарк Эрих Мария 28 стр.


Тогда квартирнаяплатабудет опять как полагается и мне

останетсятолько получать ее. -- Бах сноваберетаккорд.--Дома...--

мечтательно произносит он, словно речь идет о Микеланджело. -- Сейчас ты уже

можешь за какие-нибудь стодолларов купить дом, который стоил раньшесорок

тысяч золотых марок! Вотможно было бызаработать!Ипочемууменя нет

бездетного дядюшки в Америке!

-- Да, это ужасно,-- соглашаюсь я удрученно. -- Как ты успелза одну

ночь опуститьсяи стать презреннейшим материалистом? Домовладелец! А где же

твоя бессмертная душа?

-- Домовладелеци скульптор. -- Бах выполняет блестящее глиссандо. Над

его головойстоляр Вильке постукиваетв такт молотком.Онсколачивает по

сверхурочному тарифу детский гробик, святой и белый.

-- Тогда мне не нужно будет делать этих ваших проклятых умирающих львов

ивзлетающихорлов!Довольнозверей!Зверейнадолибосъедать,либо

восторгатьсяими!Ибольшеничего.Хватитсменязверей!Особенно

героических.

Онначинаетиграть мотивохотника из Курпфальца. Я вижу,чтос ним

сегодня вечером невозможно вести приличную беседу. Особенно такую, вовремя

которой забываешь о женщинах-изменницах.

-- А в чем смысл жизни? -- спрашиваю я уже на ходу.

-- Спать, жрать и лежать с женщиной.

Я делаю протестующий жест и иду обратно.

Невольно шагаю в такт с постукиванием Вильке, потом замечаю это и меняю

ритм.

x x x

В подворотне стоит Лиза. В руках у нее розы, и она сует их мне.

-- На! Держи! Они мне ни к чему!

-- Как так? Разве ты не воспринимаешь красоту природы?

-- Слава Богу, нет. Я не корова. А Ризенфельд. .. -- Она хрипло хохочет

голосом женщины из ночного клуба. -- Скажиэтому мальчику, что я не из тех,

кому преподносят цветы.

-- А что же?

-- Драгоценности, -- отвечает Лиза. -- Что же еще?

-- Не платья?

-- Платья -- это потом, когда познакомишьсяпоближе. -- Она смотрит на

меня,блестяглазами. --Утебякакой-тоунылыйвид.Хочешь, ятебя

подбодрю?

--Спасибо, --отзываюсья.--Сменяимоейбодростихватит.

Отправляйся-ка лучше одна пить коктейль в "Красную мельницу".

-- Я имею в виду не"Красную мельницу". Ты все еще играешь для идиотов

на органе?

-- Да. Откуда ты знаешь? -- спрашиваю я удивленно.

-- Такой есть слушок. Мне хочется, знаешьли, хоть разок пойти с тобой

в этот сумасшедший дом.

-- Успеешь попасть туда и без меня!

--Ну, это мы еще посмотрим, кто попадет раньше,--заявляет Лизаи

кладет цветы на одно из надгробий. -- Возьми эту траву, я не могу держать ее

дома. Мой старик слишком ревнючий.

-- Что?

-- Ясно что. Ревнив, как бритва.

Да и что тут непонятного?

Я не знаю, может ли бритва ревновать, но образ убедительный.

-- Если твоймуж такойревнивый, токак же ты ухитряешься по вечерам

надолго уходить из дому?

-- Он же по вечерам колет лошадей. Ну я и приспосабливаюсь.

-- А когда он не работает?

-- Тогда я работаю в "Красной мельнице" гардеробщицей.

-- Ты в самом деле работаешь?

--Ой, мальчик,даты спятил? -- Отзывается Лиза. --Прямо какмой

старик.

-- А платья и драгоценности откуда?

--Вседешевоеифальшивое.--Лизаухмыляется.--Каждыймуж

воображает невесть что. Так вот, бери это сено. Пошли какой-нибудь телке! По

тебе сразу видно, что ты подносишь цветы.

-- Плохо ты меня знаешь.

Лизачерезплечобросаетмнеинфернальныйвзгляд.Потомшагает

стройными ногами в стоптанных красных шлепанцах через улицу и возвращается к

себе. На одном шлепанце красный помпон, на другом он оторван.

Розысловносветятсявсумерках.Букетосновательный.Ризенфельд

раскошелился.Стоит неменьшепятидесятитысячмарок,решаюя,потом

настороженно озираюсь, прижимаю ксебе цветы, словно вор, и уношу их в свою

комнату.

Наверху уокна стоит вечер в голубом плаще. Моя комнатенка полна теней

и отблесков, и вдруг одиночество, словно обухом, оглушает меня из-за угла. Я

знаю,что все это вздор, и я не более одинок, чем любой бык в бычьем стаде.

Но что поделаешь? Одиночество не имеет никакогоотношения ктому, многоу

нас знакомых или мало.Мнеприходит вголову, что я, пожалуй, вчера был с

Эрной слишком резок.Ведь, может быть, все разъяснилось бы самым безобидным

образом. Кроме того, она меня приревновала, это сквозило вкаждом ее слове.

А что ревность означает любовь -- известно каждому.

Я бесцельно смотрю в окно, ибознаю, чторевность не означает любовь.

Но разве это в данном случае что-нибудь меняет? От сумерек путаются мысли, а

сженщинаминеспорят,какуверяет Георг.Яжеименноэто иделал!

Охваченный раскаянием,вдыхаюя благоуханиероз,которое превращаетмою

комнатув Венеринугоруиз "Тангейзера". Язамечаю,чторастворяюсьв

чувстве всезабвения, всепрощения и надежды.

Быстронабрасываюнесколькострок,неперечитываяих,заклеиваю

конверт,потом идув контору,чтобывоспользоваться шелковой бумагой,в

которую была завернутапоследняя партия фарфоровых ангелов. Я завертываюв

нее розы иотправляюсь на поиски Фрица Кроля,младшего отпрыска фирмы. Ему

двенадцать лет.

-- Фриц, -- говорю я, -- хочешь заработать две тысячи?

-- Да уж знаю, -- отвечает Фриц. -- Давайте сюда. Адрес тот же?

-- Да.

Он исчезает, унося розы,-- третий человек с ясной головой, которого я

встречаюсегоднявечером.

Назад Дальше