Черный обелиск - Ремарк Эрих Мария 8 стр.


Действительно, немецкая революция 1918годабыласамой

бескровнойвмире. Социал-демократы самисебятакнапугали, чтотут же

призвалинапомощьбонзи генераловпрежнегоправительства,чтобыте

защитили их от вспышки их собственного мужества. Игенералы великодушно это

сделали.Известноечислореволюционеровбылоотправленонатотсвет,

аристократия и офицеры получили огромныепенсии, чтобы у них было время для

подготовки путчей, чиновникам дали новые звания, старшие преподаватели стали

школьными советниками, кельнеры получили право именоваться оберкельнерами, а

социал-демократическиесекретари--"вашепревосходительство",министр

рейхсвера,социал-демократ,обрелблаженнуювозможностьиметьвсвоем

министерствевкачествеподчиненныхнастоящихгенералов,инемецкая

революция захлебнулась среди красногоплюша,уюта,постоянных столиковв

пивной и мечтаний о блестящих мундирах и звучных командах.

-- Господин обер! -- повторяет Георг.

Кельнер остается глух. Старый детский трюк Эдуарда: он пытается сломить

наше сопротивление, давая кельнерам инструкции не обслуживать нас.

--Обер! Послушайте,вычто, оглохли? -- вдруг раскатывается по залу

громовый голос, мастерски имитирующий рявканье фельдфебеля во дворе прусской

казармы.Голосоказываетмгновенное действие, как звуктрубы набоевого

коня.Кельнеростанавливается,словноемувыстрелиливспину,и

оборачивается к нам; подбегают двое других, где-то кто-то щелкает каблуками,

мужчина военного вида за соседним столикомговоритвполголоса"браво",и

дажесамЭдуард в развевающемся сюртуке спешит к нам, чтобы выяснить,чей

это голос прогремелиз высших сфер. Он отлично знает, что ни Георг, ни я не

способны так командовать.

Опешив, мы оборачиваемся к Рене де лаТур. А она сидитза столикомс

самым мирным, девическимвидом, словновсе этоееничуть не касается. Но

ясно, что лишь она могла так рявкнуть, голос Вилли мы знаем.

Обер уже стоит возле стола.

-- Что господам угодно?

-- Супс лапшой, гуляшигурьевскуюкашуна двоих,-- == отвечает

Георг. -- Да живо, не то вы у нас оглохнете, тихоня этакий!

Подходит Эдуард. Он не понимает, что произошло. Его взгляд скользит под

стол. Но там никто не спрятался, а дух не может издать такой рык.

Мы тоже. Он это знает и подозревает какой-то трюк.

-- Япопрошу...--заявляетоннаконец,--вмоем ресторанене

полагается так шуметь.

Но мы не отвечаем. Мытолькосмотрим на него пустым взглядом. Рене де

ла Тур пудрится. Эдуард поворачивается и идет прочь.

--Хозяин! Подите-ка сюда! -- вдруг рявкает ему вслед тот жегромовый

голос.

Эдуардповертываетсякак ужаленный и глядит на нас вытаращив глаза. С

наших морд еще не сошла та же пустая улыбка.

С

наших морд еще не сошла та же пустая улыбка. Он смотрит на Рене де ла Тур.

-- Это вы сейчас...

Рене захлопывает пудреницу.

-- Что? --спрашиваетонасеребристым,нежным сопрано.--Что вам

угодно?

Эдуард все еще таращит глаза. Он не знает, что и думать.

-- Вы, наверно, очень переутомились, господинКноблох? -- соболезнующе

спрашивает Георг. -- У вас, как видно, галлюцинации...

-- Но ведь кто-то только что...

-- Ты спятил, Эдуард, -- говорю я. -- И вид у тебяпрескверный. Возьми

отпуск. Нам нет никакого расчета продать твоимродным дешевыйпамятник под

итальянский мрамор, так как большего ты не стоишь...

Эдуард усиленно моргает, как старый филин.

--Выкакой-то странный человек, -- замечаетРенедела Тур нежным

сопрано. -- Если ваши кельнеры оглохли, то при чем тут посетители?

Онасмеется, иее смех восхитительно журчит звенящимсеребром, точно

певучий ручей в сказке.

Эдуард хватается залоб.Он теряет остатки самообладания. Нет, так не

могла рявкать и сидящая перед ним девушка. У того, кто так смеется, не может

быть голос грубого вояки.

-- Вы свободны, Кноблох, -- небрежно заявляет Георг. -- Или вы намерены

принять участие в нашей беседе?

-- И не ешь так много мяса,--добавляю я. --Может, этоу тебяот

мяса! Что ты нам перед тем говорил? Согласно новейшим научным данным...

Эдуардделает крутойповороти спасается бегством.Мы ждем, пока он

отойдетподальше.ИтутмощноетелоВиллиначинаетсотрясатьсяот

беззвучного хохота. Рене де ла Тур мягко улыбается. Ее глаза блестят.

--Вилли, -- говорю я, -- человекя легкомысленный и поэтомупережил

сейчас однуизпрекраснейших минутмоей молодойжизни; но теперь объясни

нам, что же тут произошло!

Вилли, все еще содрогаясь от безмолвного хохота, указывает на Рене.

-- Excusez, mademoiselle, -- говорю я, -- Je me... (1)

От моего французского языка Вилли смеется еще неудержимее.

-- Скажи ему, Лотта, -- фыркает он.

--Что сказать? --спрашивает Рене с любезной улыбкой, но в ее голосе

вдруг снова звучат негромкие, но угрожающие басовые ноты.

Мы с изумлением смотрим на нее.

-- Она артистка, -- наконецструдом произноситВилли. -- Дуэтистка.

Она поет дуэты. Но одна.Куплет высоким голосом, куплет низким. Одну партию

сопрано, другую басом.

Мрак проясняется.

-- Но откуда же все-таки бас? -- недоумеваю я.

-- Талант! -- восклицает Вилли. --Нуи потом, конечно, работа. Вы бы

послушали, как она изображает супружескую ссору! Нет,Лотта-- эточто-то

легендарное.

Мы соглашаемся.Появляетсягуляш,Эдуард, крадучись,бродитвокруг

нашего стола, издали наблюдая за нами.Ему вечно хочется докопаться, почему

именно происходит то или другое, -- и в этом его беда.

Назад Дальше