Возвращение Скарамуша - Sabatini Rafael 20 стр.


Конде - единственный солдат в компании

принцевтемвременемизнывалвсвоемлагерепод Вормсомипроклинал

задержку,которая только играла нарукунеподготовленномупротивнику. Он

ворчал,инебез оснований,чтоневидимаявраждебнаярукаудерживает

союзников от решительных действий, только и гарантирующих успех.

Новот наконецсовсеми проволочками было покончено.Правда,дождь

превратилрейнскиеземли в грязное месиво,нотак лиэто важно?Принцы

немедленно присоединились к армии эмигрантов и покрайней меределали вид,

будто командуют ею под общим руководством Конде и маршала де Бройля. Их дамы

- жена одного и любовницы обоих готовились покинуть Кобленц.

Мадам(жена старшего) должна былаотправиться кодвору своего отца в

Турин. Но, поскольку король Сардинии был хорощо осведомлен о расточительстве

своихзятьев(какизвестно,все братья имели неосторожностьжениться на

принцессахСавойских),онстрогоограничилсвиту еевысочества. Однако

нескольким фрейлинам все же позволили сопровождать принцессу. Помимо госпожи

де Бальби и госпожи де Гурбийон, Мадам намеревалась взять с собой мадмуазель

деКеркадью, иктознает,каксложилась быэтаистория,еслибыне

вмешательствогоспожидеБальби, воспротивившейся этомунамерению.Но у

госпожи деБальби имелись своипланы,а также уми решительность,чтобы

планыэти воплотить в жизнь. К несчастью, какэточасто бывает, когдамы

пытаемся воспротивиться судьбе, деятельность означенной дамы вконце концов

только ускорила то, что она всеми силами старалась предотвратить.

Ноэтовбудущем, апокуда мывидимгоспожудеБальбив карете

курфюрста,остановившейсяу"Трехкорон",кудапривелиочаровательную

фаворитку ее хлопоты.

Случилось так, что господин де Керкадью, страдавший от холода,сырости

и общегонедомогания,отправился пораньшев постель,и Андре-Луи сидел в

одиночестве над книгой, когдав гостиную пожаловал лакей и объявил о визите

графини.Андре-Луи,теряясьвдогадкахсогласилсявыступитьвроли

доверенноголицасвоегокрестногоипожелал, чтобыгостьюпроводили в

комнату.

Войдя, графиня небрежно сбросила на руки слуги легкий плащ имантилью,

и ее присутствие, казалось, озарило мрачноепомещение сиянием. Она принесла

извиненияза неурочноевторжениеивыразила сожаление по поводуболезни

господина де Керкадью.Андре-Луи поймал себяна том,чтос удовольствием

слушает эти ничего не значащие вежливые фразы, настолько приятен и мелодичен

был голос посетительницы.

-Впрочем, дело мое в какомто смысле большекасается вас,чем вашего

крестного, господин Моро.

-Сударыня, вашапамятьделает вам честь,- ответил молодой человек

искренним комплиментом. Его удивила легкость, с какойего имя слетело с губ

знатной дамы.

-Сударыня, вашапамятьделает вам честь,- ответил молодой человек

искренним комплиментом. Его удивила легкость, с какойего имя слетело с губ

знатной дамы.

Он поклонился и предложил гостье креслоу камина,недавно оставленное

господиномде Керкадью. Засмеявшись,госпожа де Бальбизанялакресло. Ее

смех ласкал ухо, словно нежная трель певчего дрозда.

- Подозреваю, что вам присущ грех скромности, господин Моро.

- Вы считаете ее грехом, сударыня?

- В вашем случае - безусловно. - Она устроилась поудобнееи разгладила

складки пышной юбки.

Когда-тоАннадеКомон-Ла-Форсимеланесчастьевыйтизамужза

эксцентричного ибезнравственного графа де Бальби. Брак не принес ей ничего

хорошего. Супруг обращалсяс ней дурно и жестоко,пока наконец не сошелс

умаи не скончался. Судя по внешности, возраст графинилежал в пределах от

двадцати пяти до тридцати пяти лет. В действительности же ей было уже сорок.

Маленькая, изящная,элегантная, с красивыми живыми глазами, она,хотя и не

производилавпечатлениякрасавицы,излучаланеотразимоеочарование,

засвидетельствованное всеми ее современниками. Взгляд этих прекрасных темных

глаз,казалось,теперь обволакивал Андре-Луи, бросая ему вызов. Можно было

подумать, что графиня кокетничает.

- Я обратила навас внимание в Шенборнлусте, в день вашегоприезда и,

честноговоря,менявосхитилвашвеликолепныйапломб. Незнаю другого

качества, которое больше шло бы мужчине.

Андре-Луи собирался быловозразить, но блистательная велеречиваядама

не ждала ответа.

-Насамомделеименнорадивасяприехала.Вывозбудилимое

любопытство.Ах,не волнуйтесь, господинМоро,я не хищница и несчитаю

своим долгом возбудить ответный интерес.

- Как вы могли подумать, мадам, что я жду уверений, лишающих меня столь

лестной иллюзии?

- Это измененная цитата, господин Моро? Ну да, этого следовало ожидать,

вы ведь были писателем, насколько мне известно.

- Кем только я не был, сударыня.

- Ну, а теперь вы влюбленный, и это самое высокое из всех призваний. О,

поверьте моему опыту,ни одинмужчина неможетдостигнуть большего,ибо

любовь возносит его к таким высотам, которые недоступны при других условиях.

- Ваши возлюбленные, безусловно, достигли их, мадам.

-Моивозлюбленные!Воткак. Вытакговорите, словноя считаю их

десятками.

- Как бы вы их ни считали, мадам, они ваши навсегда.

- О, я рискую потерпеть поражение вэтойсловесной дуэлиивзываю к

вашему милосердию! - воскликнулаграфиня, не слишком стараясь замаскировать

отчаяниемлукавство вглазах, и задорно вздернула носик.-Так вот, меня

привелодело,касающеесябольшевас,чемгосподинадеКеркадью.

Следовательно нам нет нуждытревожитьего.

Назад Дальше