Конде - единственный солдат в компании
принцевтемвременемизнывалвсвоемлагерепод Вормсомипроклинал
задержку,которая только играла нарукунеподготовленномупротивнику. Он
ворчал,инебез оснований,чтоневидимаявраждебнаярукаудерживает
союзников от решительных действий, только и гарантирующих успех.
Новот наконецсовсеми проволочками было покончено.Правда,дождь
превратилрейнскиеземли в грязное месиво,нотак лиэто важно?Принцы
немедленно присоединились к армии эмигрантов и покрайней меределали вид,
будто командуют ею под общим руководством Конде и маршала де Бройля. Их дамы
- жена одного и любовницы обоих готовились покинуть Кобленц.
Мадам(жена старшего) должна былаотправиться кодвору своего отца в
Турин. Но, поскольку король Сардинии был хорощо осведомлен о расточительстве
своихзятьев(какизвестно,все братья имели неосторожностьжениться на
принцессахСавойских),онстрогоограничилсвиту еевысочества. Однако
нескольким фрейлинам все же позволили сопровождать принцессу. Помимо госпожи
де Бальби и госпожи де Гурбийон, Мадам намеревалась взять с собой мадмуазель
деКеркадью, иктознает,каксложилась быэтаистория,еслибыне
вмешательствогоспожидеБальби, воспротивившейся этомунамерению.Но у
госпожи деБальби имелись своипланы,а также уми решительность,чтобы
планыэти воплотить в жизнь. К несчастью, какэточасто бывает, когдамы
пытаемся воспротивиться судьбе, деятельность означенной дамы вконце концов
только ускорила то, что она всеми силами старалась предотвратить.
Ноэтовбудущем, апокуда мывидимгоспожудеБальбив карете
курфюрста,остановившейсяу"Трехкорон",кудапривелиочаровательную
фаворитку ее хлопоты.
Случилось так, что господин де Керкадью, страдавший от холода,сырости
и общегонедомогания,отправился пораньшев постель,и Андре-Луи сидел в
одиночестве над книгой, когдав гостиную пожаловал лакей и объявил о визите
графини.Андре-Луи,теряясьвдогадкахсогласилсявыступитьвроли
доверенноголицасвоегокрестногоипожелал, чтобыгостьюпроводили в
комнату.
Войдя, графиня небрежно сбросила на руки слуги легкий плащ имантилью,
и ее присутствие, казалось, озарило мрачноепомещение сиянием. Она принесла
извиненияза неурочноевторжениеивыразила сожаление по поводуболезни
господина де Керкадью.Андре-Луи поймал себяна том,чтос удовольствием
слушает эти ничего не значащие вежливые фразы, настолько приятен и мелодичен
был голос посетительницы.
-Впрочем, дело мое в какомто смысле большекасается вас,чем вашего
крестного, господин Моро.
-Сударыня, вашапамятьделает вам честь,- ответил молодой человек
искренним комплиментом. Его удивила легкость, с какойего имя слетело с губ
знатной дамы.
-Сударыня, вашапамятьделает вам честь,- ответил молодой человек
искренним комплиментом. Его удивила легкость, с какойего имя слетело с губ
знатной дамы.
Он поклонился и предложил гостье креслоу камина,недавно оставленное
господиномде Керкадью. Засмеявшись,госпожа де Бальбизанялакресло. Ее
смех ласкал ухо, словно нежная трель певчего дрозда.
- Подозреваю, что вам присущ грех скромности, господин Моро.
- Вы считаете ее грехом, сударыня?
- В вашем случае - безусловно. - Она устроилась поудобнееи разгладила
складки пышной юбки.
Когда-тоАннадеКомон-Ла-Форсимеланесчастьевыйтизамужза
эксцентричного ибезнравственного графа де Бальби. Брак не принес ей ничего
хорошего. Супруг обращалсяс ней дурно и жестоко,пока наконец не сошелс
умаи не скончался. Судя по внешности, возраст графинилежал в пределах от
двадцати пяти до тридцати пяти лет. В действительности же ей было уже сорок.
Маленькая, изящная,элегантная, с красивыми живыми глазами, она,хотя и не
производилавпечатлениякрасавицы,излучаланеотразимоеочарование,
засвидетельствованное всеми ее современниками. Взгляд этих прекрасных темных
глаз,казалось,теперь обволакивал Андре-Луи, бросая ему вызов. Можно было
подумать, что графиня кокетничает.
- Я обратила навас внимание в Шенборнлусте, в день вашегоприезда и,
честноговоря,менявосхитилвашвеликолепныйапломб. Незнаю другого
качества, которое больше шло бы мужчине.
Андре-Луи собирался быловозразить, но блистательная велеречиваядама
не ждала ответа.
-Насамомделеименнорадивасяприехала.Вывозбудилимое
любопытство.Ах,не волнуйтесь, господинМоро,я не хищница и несчитаю
своим долгом возбудить ответный интерес.
- Как вы могли подумать, мадам, что я жду уверений, лишающих меня столь
лестной иллюзии?
- Это измененная цитата, господин Моро? Ну да, этого следовало ожидать,
вы ведь были писателем, насколько мне известно.
- Кем только я не был, сударыня.
- Ну, а теперь вы влюбленный, и это самое высокое из всех призваний. О,
поверьте моему опыту,ни одинмужчина неможетдостигнуть большего,ибо
любовь возносит его к таким высотам, которые недоступны при других условиях.
- Ваши возлюбленные, безусловно, достигли их, мадам.
-Моивозлюбленные!Воткак. Вытакговорите, словноя считаю их
десятками.
- Как бы вы их ни считали, мадам, они ваши навсегда.
- О, я рискую потерпеть поражение вэтойсловесной дуэлиивзываю к
вашему милосердию! - воскликнулаграфиня, не слишком стараясь замаскировать
отчаяниемлукавство вглазах, и задорно вздернула носик.-Так вот, меня
привелодело,касающеесябольшевас,чемгосподинадеКеркадью.
Следовательно нам нет нуждытревожитьего.