Возвращение Скарамуша - Sabatini Rafael 6 стр.


- А еще вы питаете слабость к парадоксам.

- Ну, если вы так утверждаете... Вы вынуждаете меня пожалеть о том, что

янебыл членомНациональной ассамблеи. Будья им,мне представилась бы

возможностьскрестить свами клинки, когда выстольвоинственно защищали

третье сословие.

-Выусталиотжизни?-полюбопытствовалАндре-Луи,начавший

подозревать незнакомца в отнюдь не безобидных намерениях.

-Напротив,приятель. Я люблюее так неистово,чтомненеобходимо

ощущатьвсю ееостроту. Аэто достижимо лишь тогда, когда ставишьеена

карту.Аиначе... - Он пожал плечами. - Иначеможно было с тем же успехом

родиться и прожить мулом.

Это сравнение, подумал Андре-Луи, превосходно сочетается с акцентом.

- Вы из Гаскони, сударь, - заметил он.

-Cap de Diou![4] -собеседник, изобразив гротескно-свирепую гримасу,

словно не желая оставлять никаких сомнений в своем происхождении. - Яслышу

в вашем замечании скрытый намек.

- Да. Я всегда рад услужить и готов помочь вам в ваших исканиях.

- В моих исканиях? Помилуй Бог, но в каких?

- В поисках жизни, полной тревог и волнений, каковая, по вашему мнению,

невозможна, если не подвергать ее риску.

- Таквы решили, чтоядобиваюсьименно этого?-Гасконец коротко

хохотнул и начал обмахиватьсяшляпой. -Вы едване вывели меняизсебя,

сударь. - Он улыбнулся. - Я понял ход вашей мысли: лагерь недругов, всеобщая

враждебность,которую неумеряетдажевашвеликодушный поступок...Да,

благородство при дворе нев чести. Любому остолопу,как толькоегоглаза

попривыкнуткблеску,это сразу станет ясно. Вероятно, выужепришлик

выводу,что яне из придворных. К этомупозвольтедобавить, чтоя также

никоим образом не задира на побегушках у какой-нибудь партии. Мне захотелось

познакомитьсяс вами, сударь, только и всего. Я монархист домозга костей,

мне отвратительны ваширеспубликанскиевзгляды,ивсе-такия восхищаюсь

вашимзаступничествомзатретьесословие гораздобольше,чемненавижу

причины этого заступничества.Парадокс, как вы выразились? Пусть так. Но вы

держитесь так, как на вашемместе желал бы держаться и я. В чем жетут,к

дьяволу, парадокс?

Андре-Луи рассмеялся.

- Вы слишком снисходительно отнеслись к моей глупости, сударь.

Гасконец фыркнул.

-Этонеснисходительность. Простояхотелпознакомитьсясвами

поближе.Мое имя де Бац, полковник Жанде Бац,барон д'Армантью, что близ

Гонтцав Гаскони, вы верно угадали. Хотя, черт возьми, один Богзнает, как

вы угадали.

КсобеседникамнеспешаприближалсягосподиндеКеркадью.Барон

поклонился.

- Сударь!

- К вашим услугам! - с ответным поклоном произнес Андре-Луи.

Глава III. Полковник де Бац

Андре-Луи злился;нет,не кипел отзлости- это вообще было емуне

свойственно,-нопребывалвсостоянии холодной,горькойярости. Если

принятьво внимание,кем былиегослушатели, товряд лиможноназвать

тактичными выражения в которых он дал выход своей ярости.

- Чем больше я наблюдаю дворянство, темсильнее сочувствую плебсу; чем

ближе узнаю королевское окружение, тем больше восхищаюсь чернью.

Андре-Луи, Алина и господин де Керкадью сидели в длинной узкой комнате,

захваченной сеньором де Гаврийякомна первом этаже гостиницы"Три Короны".

Навидкомнатабылатипично саксонской:вощеные полы безковра; стены,

обшитыеполированнойсоснойстены,украшенныеохотничьимитрофеями-

полудюжиной оленьихголов с ветвистыми рогами и меланхоличнымистеклянными

глазами, маской, изображавшей медведя с огромными клыками, охотничьим рогом,

устаревшимохотничьим ружьем и еще несколькимипредметами того же рода. На

дубовомстоле,скоторогонедавноунеслиостаткизавтрака,стояла

хрустальная ваза с большой охапкой роз, перемежающихся несколькими лилиями.

Этицветыибылиодной изпричин,повергшихАндре-Луивдурное

расположение духа. Час назад их принесизШенборнлустаоченьэлегантный,

завитый и напомаженный господин, который представился господином Жокуром. Он

вручил букет мадемуазель де Керкадью с выражениями почтения от Мосье Принца.

В запискеего высочествавыражаласьнадежда,что цветы оживят обстановку

комнаты, которуюукрашала своим присутствием мадемуазель, а тем временем ей

подыщут другое,более достойное ееположения жилище.Вторая записка, тоже

принесенная господином де Жокуром, объясняла, на какое жилище намекал Мосье.

Онаявиласьвторойпричиной раздраженияАндре-Луи.Вэтойзапискеее

высочествообъявляла, чтомадемуазельдеКеркадьюназначенафрейлиной.

Радостноеоживление,охватившееАлинуприизвестии отакойвысокойи

неожиданной чести, послужило третьим источником досады Андре-Луи.

В течение всего визита господина де Жокура молодой человек с вызывающей

неучтивостью простоял уокна спиной к обществу. Он смотрел на пелену дождя,

на пенящуюся грязь Кобленца, и не потрудилсяповернуться, когда господин де

Жокур, церемонно откланявшись, объявил о своем уходе.

И,толькокогдапосыльный дворянинудалился,Андре-Луисоизволил,

наконец,заговорить.Беспокойномеряяшагамиунылую, сыруюихолодную

комнату,онвдруг перебил восторженную болтовню Алины своим нелицеприятным

заявлением.

Девушка вздрогнула, пораженная его тоном. Ее дядя тоже был шокирован. В

былые дни он пришел бы в ярость от куда более безобидных слов, набросился бы

накрестника супреками и попросту выгнал бы за порог. Нопутешествиеиз

Парижа подействовало на сеньора деГаврийякаугнетающе: временамионкак

будто впадал в летаргию, его неукротимый дух был подавлен.

Назад Дальше