Возвращение Скарамуша - Sabatini Rafael 7 стр.


Страшные события

десятидневнойдавностивнезапносостарилигосподинаде Керкадью. Тем не

менее он вскинул большую голову и в меру силдал отпор чудовищному попранию

сословной гордости:

-Ты находишься под защитой этого самого дворянства, такбудь любезен

воздерживаться от своих республиканских дерзостей. - Голос дядюшки звенел от

гнева.

Алина, нахмурившись, окинула возлюбленного внимательным взглядом.

- Что с тобой, Андре? Ты чем-то расстроен?

Она сидела за столом, и, посмотрев на ее свежее,невинноелицо, такое

прекрасноев обрамлении высокой прически с выбившимсяизнее и упавшим на

белующечку густымлоконом, Андре-Луи почувствовал,чтоегонегодование

остывает, уступая место благоговейному восторгу.

-Я боюсь всякого,ктоприближаетсяк вам,несознавая,по какой

священной земле он ступает.

-А, ветер переменился!Теперь насбудут потчевать Песнью песней,-

поддел крестника господин де Керкадью. Вглазах Алины засветилась нежность,

а ее дядяпродолжал добродушно подшучиватьнад Андре-Луи.- Ты полагаешь,

чтогосподину де Жокуру,перед тем,как он вошел в эту святыню, следовало

снять башмаки?

- Я быпредпочел, чтобы он просто держался подальше. Господин де Жокур

- возлюбленный госпожиде Бальби,любовницы монсеньора. Несовсем ясно, в

каких отношениях состоят эти два господина, но, думаю, их рога не затерялись

бы средиэтихвеликолепныхтрофеев. -Андре-Луи махнулрукой всторону

оленьих голов со стеклянными глазами.

Сеньор де Гаврийяк переменил положение в кресле.

-Ябылбы весьма тебе признателен, еслибытыотносилсякмоей

племяннице хотябывполовинутойпочтительности, которойтребуешьот

других. - И сурово добавил: - Ты опустился до скандальных сплетен!

- Опустился?Нет, этот скандалтакой громкий, что хоть уши затыкай. А

заодно и нос.

НевиннаяАлина,не понявшая предыдущий намек,внезапно покраснелаи

отвела взгляд.Андре-Луи, не обративна это внимания, продолжалразвивать

тему:

-Госпожа де Бальби, между прочим,фрейлинаее высочества. А теперь,

сударь, эту честь оказали вашей племяннице и моей будущей жене.

-Боже! -воскликнул господиндеКеркадью. -На чтовы намекаете?

Чудовищно!

- Согласен с вами, сударь. Эточудовищно. Вам остается только спросить

себя,можно лисчитатьпорочноеподобиекоролевскогодвораподходящим

местопребыванием для вашей племянницы.

- Было бы нельзя, если бы я тебе поверил.

- Вы мненеверите?-Андре-Луи удивился. - А собственнымглазам и

ушам? Вспомните, как эти люди приняли вчера наши новости.Известия, которые

должны быливызвать бурю,подняли только легкую рябьна поверхности этого

болота.

- Воспитанные люди не выставляют свои чувства напоказ.

- Воспитанные люди не выставляют свои чувства напоказ.

- Но онипо крайней мере остаются серьезными. Вызаметили, на сколько

имхватило серьезности, когда прошло первое потрясение? Авы, Алина?- Не

дав обоим времени ответить, он продолжал: - Монсеньор довольно долго занимал

васбеседой,достаточно долго,чтобы вызватьнеудовольствиегоспожиде

Бальби...

- Андре! О чем ты говоришь? Это же нелепо!

- Возмутительно! - подхватил дядюшка.

- Я только собирался спросить вас, о чем с вамиразговаривал принц? Об

ужасах последних недель? О судьбе короля, своего брата?

- Нет.

- Так о чем же?

- Я не оченьзапомнила. Он говорил о...Ах, дани очем.Принц был

очень любезен, пожалуй, даже льстив... Он говорил... О чем говорит галантный

кавалер, беседуя с дамой? Обо всяких пустяках. Кажется, так и было.

-Вамкажется!-мрачноповторилАндре-Луи.Скулыиносрезко

выделялись на его узком лице, глаза горели по-волчьи спокойным, но недобрым,

желтоватым огнем. -Выдама инеразвступаливбеседусгалантными

кавалерами. Они вели себя так же?

- Ну... приблизительно. В таком духе. Ох, Андре, что у вас на уме?

- Да, во имя святого: что? - рявкнул господин де Керкадью.

- Ничего. Просто я считаю, чтов данныхобстоятельствах монсеньору не

пристало тратить время на галантные беседы с дамами. Есть дела и поважнее.

- Вы выводите меня из терпения,-не выдержал господин де Керкадью. -

Еговысочествобылпотрясен.Акогдапервоепотрясениепрошло,он

успокоился. Чем еще он может помочькоролю? Да ио чемтревожиться? Через

месяц союзники войдут в Париж и освободят его величество.

-Если раньшеэта провокация не вызовет возмущение народа инарод не

убьетЛюдовика. Вото чем следовало бы тревожиться его брату. Как бы то ни

было,ясчитаю, что Алина должнаотказатьсяот чести составитькомпанию

мадам де Бальби.

- Но, ради Бога, Андре!- вскричал сеньор де Гаврийяк. -Как мы можем

отказаться? Ведь это не предложение, это назначение.

- Ее высочество не королева. Пока.

- Здесьона на положении королевы. Монсеньор -регент de posse[5],а

вскоре может стать и de facto.

-Значит, -тяжело выговорилАндре, -значит, от назначениянельзя

отказаться?

Алина грустносмотрела нанего, но ничего не говорила.Крестный тоже

молчал.Андререзковстал и сноваподошел кокну.Стоя тами глядя на

бесконечный дождь, он долго барабанилпальцами по раме. Де Керкадью, хмурый

ираздасадованный,хотел было что-то сказать, но Алинажестомостановила

его.

Онавстала,подошлакАндре-Луи,обнялаи, притянувегоголову,

прижалась щекой к его щеке.

- Андре! Ну почему тыиногда такой глупый? Неужели ты ревнуешь меняк

монсеньору? Это же нелепо!

Андре-Луисмягчился.

Назад Дальше