- Андре! Ну почему тыиногда такой глупый? Неужели ты ревнуешь меняк
монсеньору? Это же нелепо!
Андре-Луисмягчился.Помолвкабылавсегонеделюназад,икаждое
прикосновениеказалосьемуупоительным;новизнаиостротаощущений
перевешивали упрямство и раздражение.
- Моя дорогая,ты так многодля меня значишь, что я постоянно за тебя
боюсь. Меня пугаетэтотдвор, гдеиспорченность возведенаедвали нев
предмет гордости, и то, какое влияние он может оказать на твою жизнь.
-Ноя и раньше жила при дворе,и ничегострашного не случилось,-
напомнила Алина.
-То было вВерсале,а тут не Версаль. Как бы здесь ни притворялись,
будто это все равно.
- А мне ты веришь недостаточно?
- О, как ты можешь сомневаться? Конечно, я тебе верю!
- Тогда в чем же дело?
Андре-Луи, хмурясь, пытался найти довод, но не так и не смог.
-Незнаю,- признался он.-Наверное,любовьпревратила меняв
пугливого глупца.
-Втакомслучае оставайся им подольше, - со смехом сказалаАлина и
поцелуем в щеку положила конец дискуссии.
Втот же деньмадмуазельдеКеркадьюприступилаксвоим почетным
обязанностям,и,когдагосподиндеКеркадьюскрестником,прибывв
Шенборнлуст, смешалисьстолпой придворных втомже бело-золотом салоне,
Алина,очаровательное видение вкоралловойтафтессеребрянойтесьмой,
рассказала им о любезном приеме,оказанном ей Мадам,и о снисходительности
монсеньора.
- Между прочим, Андре, он подробно рассправшивал о тебе.
- Обо мне? - насторожился Андре-Луи.
- Тывчера возбудил его любопытство. Онспросил,какие нас связывают
отношения.Яупомянула о нашей помолвке.Он, кажется, удивился, и тогда я
рассказалатвою историю, как тыкогда-топредставлялсвоего крестногов
ГенеральныхштатахБретаниивыступил там,каксамый блестящий адвокат
дворянства; как убийство твоего друга, ФилиппадеВильморена склонило тебя
насторонуреволюционеров;каквконцеконцовтыпожертвовалсвоим
положением ради нашегоспасения и вывез нас из Франции. Он выслушал все это
с большой благосклонностью, Андре, и относится с уважением.
- Это он так сказал?
Алина кивнула.
- Он сказал,что ты ведешь себя независимои он считает тебя смелым и
решительным.
- Он хотел сказать, что я дерзок и не знаю своего места.
- Андре! - с упреком произнесла Алина.
- И он прав.Я действительно его не знаю ине хочу знать, пока оно не
стоит того, чтобы им гордиться.
К собеседникам спокойной, уверенной походкойподошел высокий худощавый
господин в черном, лет сорока навид.
Егопрорезанные глубокими морщинами
щеки былиочень впалыми, как это обычно бывает при отсутствии многих зубов.
Впалыещекивместесглубокимиглазнымивпадинамипридавалидовольно
красивому,вобщем-то,лицунесколькозловещеевыражение.Подошедший
объявил, что хотел быпознакомиться с господином де Моро. Алина представила
его какгосподина графа д'Антрага.Кописываемому времени имя графа стало
уже довольно широко известно - граф снискал репутациюубежденного, храброго
роялиста, а также участника многих интриг.
АлинаиАндре-Луивтроем с графомзавелисветскую,ни кчемуне
обязывающую беседу, которую прервало появление графини Прованской. Подойдя к
ним, она с глупой, фальшивой улыбкой игриво упрекнула мужчинв том, что они
отвлекают молодую фрейлину от новых обязанностей,и увела девушкус собой.
Но господин гарф и Андре недолго оставались вдвоем. Минуту-другуя спустя они
увидели, чток ним направляется графд'Артуа,тридцатипятилетний красавец
телосложения столь изящного, что трудно было поверитьвего принадлежность
семье, из которойвышлиего дородные братья,корольЛюдовикиграфде
Прованс.
Д'Артуа сопровождаласвита из нескольких человек. Двое были вбогатых
камзолах сзолотымшитьем и алымиворотниками -мундирах личнойгвардии
графа.ВчислепрочихлицАндре-Луизаметилпрезрительно-насмешливую
физиономию де Баца. Баронкоротко кивнул и дружескиулыбнулся.Подошели
напыщенный господин деПлугастель,который приветствовал молодого человека
чопорным полупоклоном.
Граф д'Артуа с серьезной учтивостью выразилудовлетворение счастливыми
обстоятельствами, приведшими сюда госпдина Моро. После вежливых фраз графа в
беседусновавступилгосподинд'Антраг.Андре-Луизаподозрил, что весь
разговорбылзаведенсопределеннойцелью. Д'Антрагпринялсяподробно
расспрашиватьоположенииделвПарижеиоглавныхцеляхразличных
революционных партий.
Андре-Луиотвечал правдивои обстоятельно, не испытываясмущения или
чувства вины,словноонпредаетединомышленников.Онполагал,что его
сведенияспособныповлиятьнаходсобытийнесильнее,чемпрогнозы
предсказателей погоды- управлять стихиями.Искренность Моро произвелана
слушателейвпечатление,будто онготовслужить делумонархистов, и граф
д'Артуа не преминул похвалить молодого человека.
-ГосподинМоро, позвольте мне высказатьрадость, чточеловек ваших
способностей понял, наконец, свои заблуждения и сделал правильный выбор.
- Как это ниприскорбно,дело вовсе не в моих заблуждениях, - ответил
тот. Сухость ответа неприятно поразила брата короля.
- Тогда чем же вызвано ваше решение? - столь же сухо осведомился граф.
-Безответственностьюлюдей,долгомкоторыхбылоукрепление
конституции.