Дамское счастье - Золя Эмиль 22 стр.


Теперьстрастьбанкира,умницыискептика,

перешла в простую отеческуюпривязанность;г-жаДефорж,позволяясебе

иметь любовников, которых он терпел, покорялась, однако, влечениямсердца

с таким тонким чувством меры и такта, проявляла такоезнаниесвета,что

внешние приличия всегда были строго соблюденыиниктонеосмелилсябы

усомниться вслух в ее порядочности. Когда она встретилась с Муреуобщих

знакомых, он сначала внушил ей отвращение; но позднееонаотдаласьему,

увлеченная его стремительной страстью, ипомеретогокаконловкими

приемами все больше подчинял ее своей власти, имея в виду добиться отнее

воздействия на барона, она понемногу все большеибольшепроникаласьк

немуистиннойиглубокойлюбовью.Онаобожалаегоспылкостью

тридцатипятилетней женщины, котораяуверяет,будтоейтолькодвадцать

девять, и приходила в отчаяние, сознавая, что он моложе ее и что она может

его лишиться.

- Он знает, о чем идет речь? - спросил Муре.

- Нет, вы сами ему все объясните, - ответила она,переходяснимна

"вы".

Она смотрела на него и думала, что он, по-видимому,ничегонезнает,

раз обращается к ней с просьбой повлиять на барона; и тем не менее едва ли

он считает последнего только ее давним другом. Но Муре по-прежнемудержал

ее руку, называл милой Анриеттой, и она чувствовала, как таетеесердце.

Она молча потянулась к нему и прижалась губами к его губам; потом шепнула:

- Шш! Меня ждут... Войди после меня.

Из большой гостиной доносились негромкие голоса, приглушенныештофными

обоями. Анриетта толкнула дверь, обе створки которой распахнулись настежь,

и передала веер одной из четырех дам, сидевших посреди комнаты.

- Вот он, - сказала она, - я уж думала, что горничная так иненайдет

его. - И, обернувшись, весело прибавила: - Входите же,господинМуре,-

через маленькую гостиную. Это будет не так торжественно.

Муре поклонился дамам; он был снимизнаком.Гостиная,несмотряна

высокие потолки, была полна мягкого женского уюта: мебель в ней была обита

полупарчой, затканной букетиками, встилеЛюдовикаXVI,кругомстояли

растения в кадках, золоченаябронза.Заокнамивиднелисьтюильрийские

каштаны, листья которых срывал октябрьский ветер.

- Ах, какие чудесныекружева!-воскликнулаг-жаБурделе,любуясь

веером.

Это была блондинка лет тридцати, небольшого роста,стонкимносоми

живымиглазами,подругаАнриеттыпопансиону;онабылазамужемза

помощником столоначальника министерства финансов. Происходяизстаринной

буржуазнойсемьи,онаотличаласьэнергией,добродушиемиврожденной

практичностью, сама вела хозяйство и воспитывала троих детей.

- И ты заплатила двадцатьпятьфранковзакусок?-спросилаона,

разглядывая каждую петельку кружев. - Что? Купила,говоришь,вЛюке,у

местной мастерицы?.. Нет, нет, это совсемнедорого.

- Что? Купила,говоришь,вЛюке,у

местной мастерицы?.. Нет, нет, это совсемнедорого...Нотебепришлось

самой заказать оправу?

- Конечно, - ответила г-жа Дефорж. - А это стоило двести франков.

Госпожа Бурделе расхохоталась. Так вот чтоАнриеттаназываетудачной

покупкой! Двести франков за простую оправу из слоновой кости и вензель!И

все из-за экономии в сто су на кускекружевшантильи!Датакиевеера,

готовые, можно найти по сто двадцать франков. Ионаназваламагазинна

улице Пуассоньер.

Тем временем веер переходил из рук вруки.Рыжеволосаяг-жаГибаль,

высокая и тонкая, елевзглянулананего.Лицоеевыражалополнейшее

равнодушие, но серые глаза, несмотря навнешнебесстрастныйвид,порою

загорались чудовищной жадностью. Ееникогданевиделивсопровождении

мужа, известного адвоката, который, по слухам, жил, как и она, независимо,

целиком уйдя в свои дела и развлечения.

- Я за всю свою жизнь даже двух вееров не купила... - проговорилаона,

передавая веер графине деБов.-Незнаешь,кудадеватьите,что

получаешь в подарок.

- Вы счастливица, дорогая моя, у вас такой любезный супруг, - стонкой

иронией заметила графиня и, наклонившись к дочери, высокойдвадцатилетней

девушке,прибавила:-Взглянинавензель,Бланш.Какаяпрелестная

работа!.. Из-за вензеля, должно быть, и обошлось так дорого.

ГоспожедеБовтолькочтоисполнилосьсороклет.Этобыла

величественнаяженщинаснаружностьюбогини,крупнымииправильными

чертами лица и большими томными глазами; ее муж, главный инспектор конских

заводов, женился на ней из-за ее красоты. Тонкость работы вензеля, видимо,

поразила графиню, зародив в ней волнующие желания, от которых потускнел ее

взгляд. И неожиданно она спросила:

- А ваше мнение, господин Муре? Дорого двести франков за такую оправу?

Муре, все еще стоявший в окружении этих пяти женщин, с улыбкой наблюдал

за ними, заинтересовавшись тем,чтотакпривлеклоих.Онвзялвеер,

осмотрел его в уже хотел было ответить, как вдруг вошел лакей и доложил:

- Госпожа Марти.

Вошла худенькая, некрасивая женщина, обезображенная оспой, но одетаяс

изысканным изяществом. Возраст ее не поддавался определению: ей можно было

дать то сорок, то тридцать лет в зависимости от того, какое у нее в данный

момент настроение; на самом же деле ей было тридцать пять. На правойруке

у нее висела красная кожаная сумка.

- Надеюсь, дорогая, - обратилась она к Анриетте, - вы извините меняза

то, что я вторгаюсь к вам с сумкой... Представьте, по дороге сюда язашла

в "Счастье" и, по обыкновению, потерялатамголову...Мненехотелось

оставлять сумку внизу, у извозчика - еще,пожалуй,украдут.-Тутона

заметила Муре и добавила, смеясь: - Ах, сударь, я вовсе не собираласьвас

рекламировать, я даже не знала, что вы здесь... Но, право же, у вас сейчас

исключительные кружева.

Это отвлекло внимание отвеера,имолодойчеловекположилегона

столик.

Назад Дальше