Скарамуш - Sabatini Rafael 13 стр.


"Вконцеконцов, -подумалАндре-Луи, - Бог не был знатным

сеньором".

Глава V. СЕНЬОР ДЕ ГАВРИИЯК

Второйраз за этот день Андре-Луи отправился в замок. Он быстро

шелчерездеревню, необращаявниманияналюбопытные взгляды и

перешептываниялюдей, взволнованных событиями, в которых он играл не

последнюю роль.

Бенуа, пожилойслуга, несколькоторжественноименовавшийся

сенешалем, провелмолодогочеловекавпросторную комнату первого

этажа, которая по традиции называлась библиотекой. С былых времен там

сохранилосьнесколькополокс запыленными книгами, некогда давшими

названиекомнате, но орудия охоты - ружья, рога для пороха, ягдташи,

охотничьиножи-былигораздоболеемногочисленны, чеморудия

познания. Комнатабылаобставленастаринной мебелью резного дуба.

Массивные дубовые балки пересекали беленый потолок.

КогдаАндре-Луивошел, коренастыйсеньор де Гавриияк в явном

беспокойствеходилвзадивпередпокомнате. Он тут же объявил

крестнику, чтоемуужесообщилиослучившемсяв"Вооруженном

бретонце". Господинде Керкадью признался, что весть, принесенная в

замок шевалье де Шабрийанном, ошеломила и глубоко опечалила его.

-Какжалко! -говорилсеньор де Гавриияк, опустив огромную

голову. -Какжалко! Такой достойный молодой человек. О, де Латур

д'Азирсуров, он очень щепетилен и неумолим в таких делах. Возможно,

он и прав. Не знаю. Мне не доводилось убивать человека за то, что его

взглядыотличаютсяотмоих. Собственно, я вообще никого не убивал.

Этоне в моем характере. Случись со мной такое, я бы потерял сон. Но

люди устроены по-разному.

-Вопросвтом, крестный, -сказал Андре-Луи, - что теперь

делать?

Молодойчеловекбылспокоен, даже хладнокровен. хотя и очень

бледен. Бесцветныеглазагосподинаде Керкадью тупо уставились на

Андре-Луи.

-Чтоделать? Чертвозьми, Андре! Судяпотому, что мне

рассказали, деВильморензашел слишком далеко. Он ударил господина

маркиза.

- В ответ на откровенную провокацию.

- На которую он сам вызвал маркиза своими революционными речами.

Головабедняги была полна вздором, вычитанным у энциклопедистов. Вот

кчемуприводитнеумеренноечтение. Яникогда не видел в книгах

ничегохорошего, Андре, и покуда не слыхал, чтобы ученость приводила

к чему-нибудь, кроме беды. Она выбивает человека из колеи, запутывает

еговзгляды, лишаетегопростоты,. необходимойдлясчастьяи

душевногоравновесия. Пустьэтотприскорбный случай послужит тебе

предостережением, Андре. Тытожеслишкомсклоненкновомодным

спекуляциямоб изменении общественного устройства. Теперь ты видишь,

кчемуэтоприводит.. Прекрасный, достойныймолодойчеловек,

единственнаяопораматери-вдовы, забываетсвоеположение, свой

сыновнийдолг-все; затеваетссору, иегоубивают.

Теперь ты видишь,

кчемуэтоприводит.. Прекрасный, достойныймолодойчеловек,

единственнаяопораматери-вдовы, забываетсвоеположение, свой

сыновнийдолг-все; затеваетссору, иегоубивают. Чертовски

грустно!

ГосподиндеКеркадьювынулплатокивысморкался. Андре-Луи

почувствовал, что сердце его сжалось, а надежды на крестного - и без

того не слишком большие - поубавились.

- Ваши критические замечания относятся только к убитому и совсем

незатрагиваютубийцу, -заметилон. -Неужели вы сочувствуете

преступлению?

-Преступлению? -взвизгнул господин де Керкадью. - Боже мой,

мальчик, ведь ты говоришь о господине де Латур д'Азире!

- Вы правы, я говорю о нем и о гнусном убийстве, им совершенном.

-Замолчи! -решительноостановилкрестникагосподинде

Керкадью. -Язапрещаю тебе говорить о нем в таких выражениях. Да,

запрещаю. Господин маркиз - мой друг, и, возможно, весьма скоро наши

отношения станут еще более близкими.

- Несмотря на все случившееся? - спросил Андре-Луи.

Господин де Керкадью выразил явное нетерпение.

Нокакоевсе это имеет значение? Я могу сожалею о случившемся,

но не имею никакого права осуждать маркиза.

- Вы действительно так думаете?

-Чертвозьми, Андре, чтоты имеешь в виду? Разве я стал бы

говорить то, чего не думаю? Ты начинаешь злить меня.

- "Не убий" - таков не только Божий, но и королевский закон.

-Кажется, тытвердорешилпоссоритьсясо мной. У них была

дуэль!

-Дуэльтакаяже, какеслибыони дрались на пистолетах и

заряженбылбытолькопистолетмаркиза. ОнпредложилФилиппу

продолжитьначатыйздесь разговор с намерением навязать ему ссору и

убитьего. Потерпитенемного, крестный. То, что я говорю вам, - не

плод моего воображения: маркиз сам признался мне в этом.

Искренностьмолодогочеловеканесколько укротила господина де

Керкадью: он опустил глаза, пожал плечами и медленно подошел к окну.

-Длярешенияэтого спора нужен суд чести, а у нас суда чести

нет.

- Зато у нас есть суды и блюстители правосудия.

Сеньор де Гавриияк обернулся и испытующе посмотрел на Андре-Луи.

-Ну, икакойжесуд, по-твоему, станет рассматривать иск,

который ты, видимо, собираешься подать?

-ВРенеестьсудкоролевскогопрокурора. - И ты думаешь,

королевский прокурор станет тебя слушать?

- Меня, возможно, и нет, сударь. Но если бы иск подали вы...

-Чтобыя подал иск? - Глаза господина де Керкадью округлились

от ужаса.

- Убийство произошло в ваших владениях.

-Чтобы я подал иск на господина де Латур д'Азира? Ты, кажется,

невсвоемуме.

Назад Дальше