Этотманифест, гдесодержалисьидругие, менеесерьезные
требования, повергВерсаль*, ипреждевсегоOEildeBoeuf*, в
замешательство. Ондалегоэлегантнымострословамзаглянутьв
будущее, кудагосподин Неккер отважился приоткрыть дверь. И если бы
имУдалосьодержатьпобеду, тонетруднодогадаться, какой ответ
последовалбынадерзкое выступление Нанта. Но господин Неккер был
кормчим, который во что бы то ни стало решил привести в гавань давший
течьгосударственныйкорабль. По его совету король направил дело на
согласование в Штаты Бретани с многозначительным обещанием вмешаться,
еслипривилегированныесословия-дворянеидуховенство-
воспротивятсятребованиюнарода. Ипривилегированныесословия,
безрассудноустремиськсобственнойпогибели, разумеется,
воспротивились, врезультатечегоеговеличествоотложилсозыв
Штатов.
Но-чтобывыдумали? -привилегированныесословияне
согласилисьна отсрочку, отказались склониться пред властью суверена
и, полностьюигнорируяеговолю, продолжали готовиться к открытию
Штатовствердым намерением провести выборы по-своему и несмотря ни
начтогарантироватьнеприкосновенностьсвоихпривилегийи
возможность продолжать грабить народ.
Однимноябрьскимутром, прибывсэтойновостью в Гавриияк,
господинФилипп де Вильморен, студент ренской семинарии и популярный
членлитературногосалона, всоннойбретонской деревушке узнал о
событии, которое распалило его и без того сильное негодование. Егерь
маркизадеЛатурд'Азиратолько что застрелил в Мепонском лесу за
рекойместногокрестьянинапо имени Маби. Бедняга попался на месте
преступления-вынимализ силка фазана, и егерь поступил в строгом
соответствии с приказанием своего господина.
Разъяренныйактомбезжалостнойтирании, господин де Вильморен
вызвался довести дело до сведения господина де Керкадью. Маби был его
вассалом, и Вильморен надеялся склонить сеньора Гавриияка по меньшей
мерепотребовать денежной компенсации вдове и трем сиротам за смерть
кормильца.
НопосколькуАндре-Луибылближайшим другом, почти названным
братомФилиппа, тоименно к нему прежде всего и отправился молодой
семинарист. Он застал Андре-Луи в длинной, низкой, отделанной белыми
панелямистоловойРабуйе-дома, где он жил с младенчества, - и,
крепкообнявдруга, оглушил его обвинением в адрес маркиза де Латур
д'Азира.
- Я уже слышал об этом, - сказал Андре-Луи.
-Тыговоришьтакимтоном, словно не находишь в этом ничего
удивительного, - упрекнул его друг.
-Янеспособенудивлятьсязверскимпоступкам, совершенным
зверем. А то, что де Латур д'Азир - зверь, известно всем. Со стороны
Маби было весьма глупо воровать у него фазанов.
- Я уже слышал об этом, - сказал Андре-Луи.
-Тыговоришьтакимтоном, словно не находишь в этом ничего
удивительного, - упрекнул его друг.
-Янеспособенудивлятьсязверскимпоступкам, совершенным
зверем. А то, что де Латур д'Азир - зверь, известно всем. Со стороны
Маби было весьма глупо воровать у него фазанов. Уж лучше бы воровал у
кого-нибудь другого. - И это все, что ты можешь сказать?
- А что еще? Надеюсь, у меня достаточно практический склад ума.
-Чтоеще? Вотэтоянамеренвысказатьтвоему крестному,
господину де Керкадью. Я обращусь к нему за правосудием.
- Против маркиза де Латур д'Азира? - поднял брови Андре-Луи.
- А почему бы и нет?
- Мой дорогой наивный Филипп, волки не пожирают волков.
- Ты несправедлив к своему крестному. Он человек туманный.
- Изволь. Я не спорю. Но дело здесь не в гуманности, а в законах
об охоте.
Господинде Вильморен в раздражении воздел длинные руки к небу.
Онбылвысокий, стройныймолодойчеловек)годом-двумямладше
Андре-Луи. Какиподобает семинаристу, на нем было скромное черное
платьесбелыми манжетами и воротником и черные туфли с серебряными
пряжками. Егокаштановые, незнакомые с пудрой волосы были аккуратно
перевязаны лентой.
- Ты говоришь, как законник.
-Естественно. И значит, не стоит попусту тратить на меня гнев.
Лучше скажи, чего ты от меня хочешь.
-Яхочу, чтобытыпошелсо мной к господину де Керкадью и
употребилвсесвоевлияние, чтобы добиться правосудия. Или я прошу
слишком многого?
-МоймилыйФилипп, цель моего существования - служить тебе.
Предупреждаю, твойрыцарскийпорывник чему не приведет. Однако
позволь мне позавтракать, и я в твоем распоряжении.
ГосподиндеВильморенопустился в просторное высокое кресло у
опрятногоочага, в котором пылали сосновые поленья, и, ожидая, когда
егодругкончитзавтракать, рассказалему о последних событиях в
Рене. Молодой, пылкий, охваченныйэнтузиазмомивдохновленный
утопическимиидеалами, онстрастно обличал возмутительную позицию,
занятую привилегированными классами.
Будучидовереннымлицомдворянинаипринимаяучастиев
обсуждениивопросов, волнующих дворянство, Андре-Луи прекрасно знал
настроенияичувстваэтого сословия и потому в рассказе Филиппа не
услышалничегонового. Явноенежеланиедругаразделитьего
негодование возмутило господина де Вильморена.
-Разветынепонимаешь, чтоэтозначит? - вскричал он. -
Оказываянеповиновение королю, дворянство подрывает основание трона.
Неужелионине сознают что от трона зависит само их существование и
еслионпадет, топогребет под собой тех, кто к нему ближе всего?
Неужели они не видят этого?
-Очевидно, нет.