Скарамуш - Sabatini Rafael 2 стр.


Этотманифест, гдесодержалисьидругие, менеесерьезные

требования, повергВерсаль*, ипреждевсегоOEildeBoeuf*, в

замешательство. Ондалегоэлегантнымострословамзаглянутьв

будущее, кудагосподин Неккер отважился приоткрыть дверь. И если бы

имУдалосьодержатьпобеду, тонетруднодогадаться, какой ответ

последовалбынадерзкое выступление Нанта. Но господин Неккер был

кормчим, который во что бы то ни стало решил привести в гавань давший

течьгосударственныйкорабль. По его совету король направил дело на

согласование в Штаты Бретани с многозначительным обещанием вмешаться,

еслипривилегированныесословия-дворянеидуховенство-

воспротивятсятребованиюнарода. Ипривилегированныесословия,

безрассудноустремиськсобственнойпогибели, разумеется,

воспротивились, врезультатечегоеговеличествоотложилсозыв

Штатов.

Но-чтобывыдумали? -привилегированныесословияне

согласилисьна отсрочку, отказались склониться пред властью суверена

и, полностьюигнорируяеговолю, продолжали готовиться к открытию

Штатовствердым намерением провести выборы по-своему и несмотря ни

начтогарантироватьнеприкосновенностьсвоихпривилегийи

возможность продолжать грабить народ.

Однимноябрьскимутром, прибывсэтойновостью в Гавриияк,

господинФилипп де Вильморен, студент ренской семинарии и популярный

членлитературногосалона, всоннойбретонской деревушке узнал о

событии, которое распалило его и без того сильное негодование. Егерь

маркизадеЛатурд'Азиратолько что застрелил в Мепонском лесу за

рекойместногокрестьянинапо имени Маби. Бедняга попался на месте

преступления-вынимализ силка фазана, и егерь поступил в строгом

соответствии с приказанием своего господина.

Разъяренныйактомбезжалостнойтирании, господин де Вильморен

вызвался довести дело до сведения господина де Керкадью. Маби был его

вассалом, и Вильморен надеялся склонить сеньора Гавриияка по меньшей

мерепотребовать денежной компенсации вдове и трем сиротам за смерть

кормильца.

НопосколькуАндре-Луибылближайшим другом, почти названным

братомФилиппа, тоименно к нему прежде всего и отправился молодой

семинарист. Он застал Андре-Луи в длинной, низкой, отделанной белыми

панелямистоловойРабуйе-дома, где он жил с младенчества, - и,

крепкообнявдруга, оглушил его обвинением в адрес маркиза де Латур

д'Азира.

- Я уже слышал об этом, - сказал Андре-Луи.

-Тыговоришьтакимтоном, словно не находишь в этом ничего

удивительного, - упрекнул его друг.

-Янеспособенудивлятьсязверскимпоступкам, совершенным

зверем. А то, что де Латур д'Азир - зверь, известно всем. Со стороны

Маби было весьма глупо воровать у него фазанов.

- Я уже слышал об этом, - сказал Андре-Луи.

-Тыговоришьтакимтоном, словно не находишь в этом ничего

удивительного, - упрекнул его друг.

-Янеспособенудивлятьсязверскимпоступкам, совершенным

зверем. А то, что де Латур д'Азир - зверь, известно всем. Со стороны

Маби было весьма глупо воровать у него фазанов. Уж лучше бы воровал у

кого-нибудь другого. - И это все, что ты можешь сказать?

- А что еще? Надеюсь, у меня достаточно практический склад ума.

-Чтоеще? Вотэтоянамеренвысказатьтвоему крестному,

господину де Керкадью. Я обращусь к нему за правосудием.

- Против маркиза де Латур д'Азира? - поднял брови Андре-Луи.

- А почему бы и нет?

- Мой дорогой наивный Филипп, волки не пожирают волков.

- Ты несправедлив к своему крестному. Он человек туманный.

- Изволь. Я не спорю. Но дело здесь не в гуманности, а в законах

об охоте.

Господинде Вильморен в раздражении воздел длинные руки к небу.

Онбылвысокий, стройныймолодойчеловек)годом-двумямладше

Андре-Луи. Какиподобает семинаристу, на нем было скромное черное

платьесбелыми манжетами и воротником и черные туфли с серебряными

пряжками. Егокаштановые, незнакомые с пудрой волосы были аккуратно

перевязаны лентой.

- Ты говоришь, как законник.

-Естественно. И значит, не стоит попусту тратить на меня гнев.

Лучше скажи, чего ты от меня хочешь.

-Яхочу, чтобытыпошелсо мной к господину де Керкадью и

употребилвсесвоевлияние, чтобы добиться правосудия. Или я прошу

слишком многого?

-МоймилыйФилипп, цель моего существования - служить тебе.

Предупреждаю, твойрыцарскийпорывник чему не приведет. Однако

позволь мне позавтракать, и я в твоем распоряжении.

ГосподиндеВильморенопустился в просторное высокое кресло у

опрятногоочага, в котором пылали сосновые поленья, и, ожидая, когда

егодругкончитзавтракать, рассказалему о последних событиях в

Рене. Молодой, пылкий, охваченныйэнтузиазмомивдохновленный

утопическимиидеалами, онстрастно обличал возмутительную позицию,

занятую привилегированными классами.

Будучидовереннымлицомдворянинаипринимаяучастиев

обсуждениивопросов, волнующих дворянство, Андре-Луи прекрасно знал

настроенияичувстваэтого сословия и потому в рассказе Филиппа не

услышалничегонового. Явноенежеланиедругаразделитьего

негодование возмутило господина де Вильморена.

-Разветынепонимаешь, чтоэтозначит? - вскричал он. -

Оказываянеповиновение королю, дворянство подрывает основание трона.

Неужелионине сознают что от трона зависит само их существование и

еслионпадет, топогребет под собой тех, кто к нему ближе всего?

Неужели они не видят этого?

-Очевидно, нет.

Назад Дальше