Скарамуш - Sabatini Rafael 28 стр.


Яподозреваю, чтоэто упорное подчеркивание

своегофилософскогосклада - а надо признать, для этого у пего были

основания - выдает обуревавшее его тщеславие.

Усталостьвсеусиливалась, итеперьАндре-Луиощущал

подавленностьинедовольствособой. Да, он перегнул палку, когда

набросился на господина де Ледигьера и наговорил ему оскорблений. Это

былоглупо. "Гораздолучшебыть злым, чем глупым, - как-то сказал

Андре-Луи. - Большинство бед этого мира - не плод злобы, как твердят

намсвященники, а плод глупости". Как мы знаем, он считал гнев самым

нелепымизвсехпроявленийглупостиивсежепозволилсебе

разгневатьсянатакоеничтожество, какЛедигьер, -налакея,

бездельника, пускай облеченного властью, позволяющей ему творить зло.

Аведьпрекрасноможно было бы выполнить взятую на себя миссию, не

возбуждая мстительного негодования королевского прокурора.

И вот он оказался на дороге, в костюме для верховой езды, и весь

его капитал составлял один-единственный луидор и несколько серебряных

монетвкармане, атакжезнаниезакона, которое, увы, не могло

уберечь его от последствий нарушения этого закона.

Правда, былоунего кое-что в запасе - дар смеха, в последнее

время редко дававший о себе знать, философский взгляд на вещи и живой

темперамент-аведь все это вместе составляет экипировку искателя

приключенийвсехвремен. Однако Андре-Луи не принимал в расчет эти

свойства, в которых крылось его истинное спасение.

Рассеянно размышляя подобным образом, он продолжал устало брести

всумерках, пока не почувствовал, что больше не в состоянии идти. Он

приблизилсякгородишкуГишену, и теперь, когда Гишен находился у

неговсеговполумиле, аГавриияк-вдобрых семи милях, ноги

отказались ему служить.

Дойдяпримерно до середины огромного выгона к северу от Гишена,

Андре-Луиостановился. Свернувсдороги, онрассеяннопошел по

тропинке, котораяпривелаегокпустырю, заросшемукустиками

можжевельника. Справавиднеласьживая изгородь с колючками, шедшая

вдоль выгона. За ней неясно вырисовывалось высокое строение, стоявшее

накраюдлиннойполоскилугаЭтобыло открытое гумно. Возможно,

именнобессознательнаянадежданакров, возникшая у Андре-Луи при

видебольшойтемнойтени, изаставила его остановиться. С минуту

поколебавшись, оннаправилсяккалиткев изгороди. Распахнув эту

калиткус пятью засовами, он вошел и оказался перед гумном величиной

сдом. Оносостояло из крыши и полдюжины кирпичных столбов, но под

крышейвысилсяогромный стог сена, что в такую холодную ночь сулило

заманчиво теплый ночлег. К кирпичным столбам были прикреплены большие

бревнатакимобразом, что их концы образовывали лесенки, по которым

могливзбиратьсяработники, чтобынабратьсена. Из последних сил

Андре-Луивскарабкалсяпоодной из лестниц и повалился на верхушку

стога. Пришлосьвстатьнаколени, так как низкий потолок не давал

выпрямиться.

Пришлосьвстатьнаколени, так как низкий потолок не давал

выпрямиться. Онснялредингот, шейныйплаток, промокшие сапоги и

чулки, затемразгреб сено и зарылся в него по шею. Минут через пять

он уже крепко спал, позабыв обо всех мирских заботах.

Когдаонпроснулся, солнцестояловысоков небе, и, еще не

вполнеосознав, где он и как сюда попал, Андре-Луи заключил, что уже

позднееутро. Затем он различил голоса, звучавшие где-то поблизости,

но сначала не обратил на них внимания. Он прекрасно выспался и теперь

нежился в тепле, в приятной полудреме.

Нокогдасонулетучилсяи Андре-Луи все вспомнил, он высунул

головуизсена, прислушиваясь, исердцезабилосьсильнееот

зарождающегосястраха, что, бытьможет, голосанесулят ничего

хорошего. Однако, услышав женский голос, мелодичный и серебристый, он

несколькоуспокоился, хотявэтомголосеизвучалитревожные

интонации.

-Ах, божемой, Леандр, нам надо немедленно расстаться. Если

только мой отец...

И тут ее перебил мужчина, пытавшийся ободрить собеседницу:

-Нет, нет, Климена, выошиблись. Никогонет. Мы в полной

безопасности. Почему вы пугаетесь каждой тени?

-Ах, Леандр, если только он застанет нас вместе!.. Я трепещу

при одной мысли...

Андре-Луи успокоился: он подслушал достаточно, чтобы понять, что

этопростовлюбленнаяпарочка, которая, имея меньше оснований для

страха, чемон, боитсяещебольше. Любопытствозаставилоего

перебраться на самый край стога. Лежа ничком, Андре-Луи вытянул шею и

заглянул вниз.

Навыщипанномлугумежду амбаром и изгородью стояли мужчина и

женщина. Оба были молоды. Юноша был хорошо сложен и недурен собой, с

роскошнойкаштановойшевелюрой, завязаннойвкосичкусчерным

атласнымбантом. Он был одет с явной претензией па дешевый шик, что

нерасполагаловегопользу. Камзол модного покроя из выцветшего

бархата цвета сливы украшало серебряное кружево, великолепие которого

давным-давнопоблекло. Молодой человек носил кружевные гофрированные

манжеты, нотак как они не были накрахмалены, то обвисли, как ветки

плакучейивы. Из-подманжетвиднелиськрасивые, нежныеруки.

Панталоны из простой черной ткани и бумажные черные чулки не вязались

свеликолепнымкамзолом. На крепких башмаках красовались пряжки из

дешевыхтусклыхстразов*. Еслибынеоткрытоеи искреннее лицо

молодогочеловека, Андре-Луи причислил бы его к рыцарям того ордена,

которыйдобывает свой хлеб нечестным путем. Однако он воздержался от

окончательногоприговора, занявшисьизучениемдевушки. Надо сразу

признаться, чтоэто занятие не на шутку увлекло его, хотя, несмотря

наначитанность, любознательностьимолодость, Андре-Луи не имел

привычки размышлять о прекрасном поле.

Юнаядевушка, которой было самое большее лет двадцать, обладала

прелестнымлицоми обольстительной фигурой. Кроме того, ее отличали

искрящаясяживостьиграциозностьдвижений- подобного сочетания

Андре-Луиневстречалникогда в жизни.

Назад Дальше