Скарамуш - Sabatini Rafael 33 стр.


Ведь в реальном

миреалчнаяборьба за блага и дух стяжательства отравляют дружеские

отношения.

Ихбылоровноодиннадцать-троеженщинивосемь мужчин.

Называлионидругдругасценическими именами, которые говорили об

амплуа и никогда не изменялись, какую бы пьесу ни играли, - разве что

слегка варьировались.

-Нашатруппаверна традициям старой итальянской комедии дель

арте*, - сообщил Панталоне. - Сейчас таких трупп осталось мало. Мы не

обременяемпамять, заучиваявысокопарныефразы, являющиеся плодом

мучительныхусилийбездарногоавтора. Каждыйизнас-автор

собственнойроли, которую создает прямо на сцене. Мы импровизаторы -

импровизаторы старой благородной итальянской школы.

-Именнотакяипредположил, -сказал Андре-Луи, - когда

увидел, как вы репетируете свои импровизации.

Панталоне нахмурился.

-Язаметил, сударь, что ваше остроумие имеет едкий, чтобы не

сказать язвительный, привкус, и это очень хорошо. Полагаю, что именно

подобныйюморподходитквашемувыражениюлица, однако он может

завестивас не туда, как и случилось на этот раз. Репетиция - случай

исключительный - понадобилась из-за того, что наш Леандр недостаточно

владеетактерскиммастерством. Мыпытаемся обучить его искусству,

котороеемунеобходимоикоторым - увы - не наделила его природа.

Еслиже и это не поможет... Впрочем, не будем нарушать наше согласие

ожиданием бед, которых мы надеемся избежать. Мы любим нашего Леандра,

несмотря на все его недостатки. Позвольте познакомить вас с труппой.

ИПанталонесталпредставлятьсвоютруппу. Онуказална

долговязого добродушного Родомона, которого Андре-Луи уже знал.

-ПосколькуРодомоннаделендлиннымирукамивногамии

крючковатымносом, ониграетв наших пьесах Капитана*, - объяснил

Панталоне. - У него отменные легкие - вы бы только послушали, как он

вопит. Сначаламыназвалиего Спавенто, или Эпуванте*, но это имя

недостойнотакоговеликогоартиста. Никогдаещестех нор, как

великолепныйМондор*изумилмир, подобный хвастун не появлялся на

подмосткахсцены. Итак, мыприсвоилиемуимяРодомон, которое

прославилМондор. И даю слово как актер и благородный человек - а я

благородный человек или был им - мы не ошиблись в выборе.

УжасныйРодомон, смущенный таким обилием похвал, покраснел, как

школьница, под серьезным испытующим взглядом Андре-Луи.

-Следующий- Скарамуш, котороговы также уже знаете. Иногда

он Скален, а иногда - Ковиелло*, чаще всего - Скарамуш, и уж поверьте

мне, дляэтойролионподходитбольше всего - я бы даже сказал,

слишкомподходит. Потому что он Скарамуш не только на сцене, но и в

жизни. Онумеетхитровестиинтригуи стравливать людей, притом

держитсяс вызывающим нахальством, когда уверен, что ему не отплатят

тойже монетой. Он - Скарамуш, маленький застрельщик. Но я по натуре

своей снисходителен и люблю все человечество.

Он - Скарамуш, маленький застрельщик. Но я по натуре

своей снисходителен и люблю все человечество.

-Как сказал священник, целуя служанку, - огрызнулся Скарамуш и

снова принялся за еду.

-Каквидите, он, подобно вам, наделен язвительным юмором, -

сказалПанталонеипродолжил: - А вот этот ухмыляющийся мошенник с

деревенскойфизиономиейишишкой на носу - конечно же, Пьеро*. Кем

же еще ему быть?

-Ябыгораздолучшесыграл Влюбленного*, - сказал сельский

херувим.

-Заблуждение, свойственноеПьеро, - пренебрежительно заметил

Панталоне. -Воттотгрузный насупленный негодяй, состарившийся в

грехе, аппетиткоторого с годами все возрастает, - Полишинель*. Как

видите, природасоздалакаждогодлятой роли, какую он играет. А

проворныйвеснушчатыйнахал-Арлекнн. Оннепохожна вашего,

усыпанного блестками, в которого упадок современного театра превратил

первенцаМомуса*, -нет, этонастоящийдзани комедии дель арте,

оборван ный, весь в заплатах, наглый, трусливый и мерзкий буффон.

-Каквидите, природасоздалакаждогоиз нас для той роли,

которую он играет, - передразнил Арлекин главу труппы.

-Внешне, мой друг, только внешне, иначе мы бы так не мучились,

обучаякрасивогоЛеандраролиВлюбленного. АвотПаскарьель*,

играющийлекарей, нотариусов, лакеев. Ондобродушный, услужливый

малый; ктомужепрекрасныйповар, ибо родился в Италии - стране

обжор. Инаконец, я сам - отец труппы и Панталоне. Играю, как мне и

положено, благородныхотцов. Правда, поройя- обманутый муж, а

иногда-невежественный, самонадеянный доктор. Чаще всего я зовусь

Панталоне, хотяуменя единственного есть настоящее имя. Это имя -

Бине, сударь.

А теперь - наши дамы. Первая по старшинству - Мадам. - Он махнул

большойрукойвсторонуполной блондинки лет сорока пяти, которая

сидела на нижней ступеньке фургона. - Это наша Дуэнья*, или Мать, или

Кормилица - в зависимости от сюжета пьесы. Ее называют очень просто и

по-королевски- Мадам. Если когда-то у нее и было имя вне сцены, она

давнопозабылаего, да так оно, пожалуй, и лучше. Затем у нас есть

вотэтадерзкаянегодницасвздернутымносомибольшим ртом -

разумеется, это наша субретка Коломбина. И наконец, моя дочь Климена,

играющаяВлюбленную, -подобный талант можно встретить разве что в

КомедиФрансез*. Кстати, унеенастолькодурнойвкус, что она

стремится поступить в этот театр.

Красивая Климена - а она действительно была красива - встряхнула

каштановымилоконамиирассмеялась, взглянув на Андре-Луи. Глаза у

нее, как он теперь разглядел, были не синие, а карие.

-Не верьте ему, сударь. Здесь я королева, а я предпочитаю быть

королевой в нашей труппе, а не служанкой в Париже.

-Мадемуазель, -весьма торжественно изрек Андре-Луи, - будет

королевой всюду, где ей угодно будет царствовать.

Единственнымответомбылзастенчивый, новтожевремя

обольстительныйвзглядиз-подтрепещущихресниц.

Назад Дальше