Скарамуш - Sabatini Rafael 35 стр.


-Еслибыисключить его, - добавил он медленно и задумчиво,

прищуривмаленькиеглазки, -мымоглибыобсудить предложение,

которое вы, по-видимому, делаете.

- Увы! Мы не можем ничего исключить. Если вы принимаете меня, то

принимаетецеликом - такого, как есть. Как же иначе? Что же касается

этогоюмора, которыйвамне по вкусу, вы могли бы извлечь из него

выгоду.

- Каким образом?

-Разнымиспособами. Например, ямогбыобучатьЛеандра

объясняться в любви.

Панталоне расхохотался.

-Авыуверенывсвоихсилахинестрадаете от излишней

скромности.

- Следовательно, я обладаю первым качеством, необходимым актеру.

- Вы умеете играть?

-Полагаю, чтода - при случае, - ответил Андре-Луи, вспомнив

своевыступление в Рене и Нанте. "Интересно, - подумал он, - удалось

лиПанталонехоть раз за всю сценическую карьеру так же взволновать

толпу своими импровизациями? "

Господин Бине размышлял.

- Много ли вы знаете о театре?

- Все.

-Яужеговорил, что скромность вряд ли помещает вам сделать

карьеру.

-Судитесами. Я знаю произведения Бомарше, Эглантина, Мерсье,

Шенье*имногих других наших современников. Кроме того, я, конечно,

читалМольера, Расина, Корнеля* и многих менее крупных французских

писателей. Из иностранных авторов я хорошо знаком с Гоцци, Гольдони,

Гварини, Биббиеной, Макиавелли, Секки, Тассо, Ариосто и Федини*. А из

античныхавторовя знаю почти всего Еврипида, Аристотеля, Теренция,

Плавта*...

- Довольно! - взревел Панталоне.

- Но до конца списка еще далеко, - сообщил Андре-Луи.

-Отложимостальное до следующего раза. Боже мой, что же могло

вас заставить прочесть столько драматургов?

-По мере своих скромных сил я изучаю человека, а несколько лет

назадсделалоткрытие, чтолучшевсегоэто можно сделать, читая

размышления о нем, написанные для театра.

-Этовесьмаоригинальноеиглубокоеоткрытие, -заметил

Панталоневполне серьезно. - Подобная мысль никогда не приходила мне

вголову, аведьонатакверна. Сударь, этоистина, которая

облагораживаетнаше искусство. Мне ясно, что вы способный человек, -

стало ясно, как только я вас увидел, а я разбираюсь в людях. Я понял,

ктовы, как только вы сказали "Доброе утро". Как вы думаете, смогли

бывыприслучаепомочьмнеподготовитьсценарий? Мойум так

обременентысячью мелких дел, что не всегда готов к такой работе. Вы

полагаете, что смогли бы мне помочь?

- Абсолютно уверен.

-М-да. Я тоже в этом не сомневался. С обязанностями Фелисьена

выскоропознакомитесь. Нучтож, если желаете, можете поехать с

нами. Полагаю, вам понадобится жалованье?

- Ну, если так принято.

- Что бы вы сказали о десяти ливрах в месяц?

- Я бы сказал, что это далеко не сокровища Перу.

- Что бы вы сказали о десяти ливрах в месяц?

- Я бы сказал, что это далеко не сокровища Перу.

-Я бы мог дать пятнадцать, - неохотно сказал Бине, - но сейчас

плохие времена.

- Ручаюсь, что изменю их к лучшему для вас.

-Несомневаюсь, чтовы в этом уверены. Итак, мы поняли друг

друга?

-Вполне, -сухо сказал Андре-Луи и таким образом оказался на

службе у Мельпомены.

Глава III. МУЗА КОМЕДИИ

ЕсливступлениетруппывгородокГишен и не было в точности

такимтриумфальным, кактогожелал Бине, по крайней мере оно было

достаточновпечатляющими оглушительным, чтобы селяне рот разинули.

Комедиантыказалисьим причудливыми существами из другого мира - да

таконои было. Впереди ехал фаэтон, запряженный двумя фламандскими

лошадьми, которыйскрипел и издавал стоны. Правил им сам Панталоне,

огромныйитучный Панталоне, затянутый в красный костюм, на который

оннаделдлиннуюженскую ночную сорочку коричневого цвета. На лице

красовалсяогромныйкартонныйнос. На козлах рядом с ним восседал

Пьеро, вбеломбалахонесдлинными рукавами, скрывавшими руки, в

широкихбелых штанах и черной шапочке. Лицо его было набелено мукой.

В руках у Пьеро была труба, и он извлекал из нее ужасающие звуки.

НакрышеэкипажаехалиПолишинель, Скарамуш, Арлекини

Паскарьель. Полишинель, в черном камзоле, покрой которого был в моде

летстотому назад, с горбами спереди и сзади, с белыми брыжами и в

черноймаске, скрывавшей верхнюю часть лица, стоял широко расставив

ноги, чтобы не свалиться, и торжественно и яростно колотил в барабан.

Троедругихсиделипоугламкрыши, свесив ноги. Скарамуш, весь в

черномпоиспанскоймодесемнадцатоговека, с наклеенными усами,

бренчалнагитаре, котораяиздаваланестройныезвуки. Арлекин,

оборванный и покрытый заплатами всех цветов радуги, в кожаном поясе и

с деревянной шпагой, время от времени ударял в тарелки. Верхняя часть

еголица была вымазана сажей. Паскарьель, одетый лекарем - в шапочке

и белом переднике, - веселил зрителей, демонстрируя огромный жестяный

клистир, который, выпуская воздух, издавал жалобный писк.

Всамомэкипаже сидели три дамы, составлявшие женский персонал

труппы. Они выглядывали в окошку, обмениваясь остротами с горожанами.

Климена, Влюбленная, одетаяв красивый атлас, затканный цветами, в

тыквообразномпарике, скрывавшемеесобственные локоны, выглядела

настоящейсветскойдамой, такчтостановилось непонятно, как она

попалавэтустраннуюкомпанию. Мадам в роли "благородной матери"

тожебыла одета с роскошью, правда столь нарочитой, что это вызывало

смех. Ееприческапредставляласобойчудовищноесооружение,

украшенноецветамиималенькимистраусовыми перьями. Лицом к ними

спинойклошадямсидела притворно застенчивая Коломбина в платье в

зеленую и синюю полоску и в белом муслиновом чепце молочницы.

Старыйфаэтон, всвоилучшиедни, бытьможет, возивший

какого-нибудь прелата, просто чудом не разваливался и лишь стонал под

чрезмерной и столь неподходящей для него ношей.

Назад Дальше