Скарамуш - Sabatini Rafael 37 стр.


Трапеза была скудная, как

у всех бедняков в ту голодную зиму. Поскольку он связал свою судьбу с

труппой, делакоторойбылидалекиотпроцветания, ему следовало

философски относиться к неизбежным невзгодам.

-Увас есть имя? - спросил его Бине, когда в беседе за столом

возникла пауза.

-Думаю, что есть, - ответил Андре-Луи. - Я полагаю, это имя -

Parvissimus.

- Parvissimus? - переспросил Бине. - Это фамилия?

- В труппе, где только руководитель пользуется привилегией иметь

фамилию, еенепристалоиметьпоследнемучлену. Итак, самое

подходящее для меня имя - Parvissimus, или Самый последний.

ШуткапозабавилаБине. Онабыла остроумна и говорила о живом

воображении. Определенно, им надо вместе заняться сценариями.

-Ябы предпочел это плотницким работам, - произнес Андре-Луи.

Однако в тот день ему снова пришлось трудиться в поте лица до четырех

часов. НаконецтиранБинезаявил, чтоудовлетворен сделанным, и

вместесАндре-Луизанялся освещением, используя для этого сальные

свечи и лампы, наполненные рыбьим жиром.

Впятьчасовраздалисьтри удара, поднялся занавес и начался

спектакль "Бессердечный отец".

Средиобязанностей, унаследованныхАндре-Луиот исчезнувшего

Фелисьена, были и обязанности билетера. Одетый в костюм Полишинеля, с

картоннымносом, онвпускал публику. Это переодевание устраивало и

его, нгосподинаБине, который, на всякий случай припрятав платье

Андре-Луи, теперьбылспокоен, что новичок не удерет с выручкой от

сборов. ЧтодоАндре-Луи, тоон, непитая иллюзий относительно

истиннойцелиПанталоне, охотносогласился переодеться, ибо таким

образомбылгарантированоттого, чтоегоузнаеткакой-нибудь

знакомый, случайно оказавшийся в Гишене.

Представлениеоставилонемногочисленнуюпубликусовершенно

равнодушной. На скамейках, поставленных в передней части зала, перед

сценой, разместилосьдвадцатьсемьчеловек. Билеты на одиннадцать

местстоилидвадцатьсу*, остальные шестнадцать были по двенадцать

су. За скамейками стояло еще около тридцати зрителей - эти места были

по шесть су. Итак, сборы составили примерно два луидора десять ливров

идвасу. Заплативзанаемпомещения рынка и освещение, а также

расплатившисьвгостиницепо счету, господин Бине располагал бы не

особеннокрупнойсуммой, а надо было еще раздать жалованье актерам.

Ничегоудивительного, чтодобродушиягосподинаБиненесколько

поубавилось в тот вечер.

-Ну, что вы думаете о спектакле? - спросил он Андре-Луи, когда

они возвращались в гостиницу после представления.

-Ядопускаювозможность, чтоон мог быть хуже, но исключаю

такую вероятность, - ответил тот.

Вполномизумлении господин Бине замедлил шаг и, повернувшись,

взглянут на своего спутника.

- Гм! - хмыкнул он. - Тысяча чертей! Однако вы откровенны.

- Да, подобная добродетель не слишком-то популярна у дураков.

- Ну, я-то не дурак, - сказал Бине.

-Потому-тояиоткровененсвами. Я делаю вам комплимент,

предполагая, что вы умны, господин Бине.

-О, в самом деле? Да кто вы такой, черт подери, чтобы что-либо

предполагать? Ваши предположения дерзки, сударь. - После этих слов он

умолк, занявшись невеселыми подсчетами.

Однакополчасаспустя, заужином, онвернулся к прерванной

беседе.

-Наш новичок, превосходный господин Parvissimus, имел наглость

заявитьмне, что допускает возможность, что наша комедия могла быть

хуже, ноисключает такую вероятность. - И он раздул большие красные

щеки, приглашая посмеяться над глупым критиком.

- Да, нехорошо, - как всегда, сардонически отозвался Полишинель.

Высказываясвое мнение, он бывал смел, как Радамант*. - Нехорошо. Но

несравненнохуже, что публика имела наглость придерживаться того же

мнения.

-Кучканевежественныхолухов, -усмехнулся Леандр, вскинув

красивую голову.

-Тынеправ, - возразил Арлекин. - Ты рожден для любви, мой

дорогой, а не для критики.

Леандр, который, судяповсему, нехваталзвездснеба,

презрительно взглянул на маленького человечка сверху вниз.

- А ты сам, для чего рожден ты? - осведомился он.

-Этого никто не знает, - последовало искреннее признание. - Да

и вообще дело темное. И вот так у многих из нас, уж поверь.

- Но почему, - прервал его господин Бине, испортив таким образом

начало доброй ссоры, - почему ты говоришь, что Леандр не прав?

- В общем - потому, что он всегда не прав. В частности - потому,

чтоя считаю публику Гишена слишком взыскательной для "Бессердечного

отца".

- Вы бы выразили свою мысль удачнее, - вмешался Андре-Луи, из-за

которогоначалсяспор, -если бы сказали, что "Бессердечный отец"

слишком невзыскателен для публики Гишена.

- Ну а в чем тут разница? - спросил Леандр.

-Делоневразнице. Я просто предложил более удачную форму

изложения вопроса.

- Месье изощряется в остроумии, - усмехнулся господин Бине.

- Почему более удачную? - поинтересовался Арлекин.

-Потомучтолегчедовести"Бессердечногоотца"до уровня

взыскательной гишенской публики, нежели гишенскую публику - до уровня

невзыскательного "Бессердечного отца".

-Дайте-камнеэтообмозговать, -простоналПолишинель,

схватившись за голову.

Нотут Климена, сидевшая на другом конце стола между Коломбиной

и Мадам, бросила вызов Андре-Луи.

- Вы бы переделали эту комедию, не так ли, господин Parvissimus?

- воскликнула она.

Он повернулся к ней, чтобы парировать злобный выпад.

- Я бы посоветовал ее изменить, - поправил он.

- А как бы вы изменили ее, сударь?

- Я? О, к лучшему.

- Ну разумеется! - произнесла она елейно-саркастическим тоном.

Назад Дальше