Скарамуш - Sabatini Rafael 5 стр.


Здание выходило на просторную террасу, окруженную

балюстрадой. Стояло оно в глубине сада - сейчас обнаженного, но летом

густогоикрасивого, - и его вид полностью отвечал тому, чем оно и

быловдействительности-жилищемлюдейнепритязательных,

предпочитающих светской суете занятия земледелием.

Владелецзамканосилтитулсеньораде Гавриияк, но никто не

знал, когда, при каких обстоятельствах и кто из его предков получил

этотнеопределенныйтитул. КантэндеКеркадью сеньор де Гавриияк

внешностьюи склонностями вполне соответствовал впечатлению, которое

производилегодом. Суровый, какгранит, онизбежалсоблазнов

придворнойжизниидаженеслужил в армии своего короля, уступив

младшемубрату Этьенну честь представлять их семью в высоких сферах.

Сраннегодетства интересы господина де Керкадью сосредоточились на

еголесах и пастбищах. Он охотился, возделывал землю и внешне весьма

малоотличалсяотсвоихарендаторов. Онне соблюдал этикета, во

всякомслучае, соблюдал его не в той степени, какая соответствовала

егоположениюи вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Под опекой

дядюшкиЭтьеннаАлинатригодапровела при дворе в Версале, и ее

представленияо достоинстве дворянина и владетельного сеньора сильно

расходилисьспредставлениямидядиКантэна. Вчетырегода

единственнаядочьтретьего де Керкадью осталась сиротой и с тех пор

тираническивластвоваланадсеньоромде Гавриияком, заменившим ей

отцаимать. Но, несмотряна это, усилия сломить его упрямство в

отношениипорядковвзамкене увенчались успехом. Однако упорство

былоглавнойчертойхарактера Алины, и она не отчаивалась, хотя за

тримесяца, чтопрошлистехпор, каконапокинула блестящий

версальский двор, ее настойчивость не принесла желанного результата.

Когда прибыли Андре-Луи и де Вильморен, Алина гуляла на террасе.

Былохолодно, и ее изящная фигурка была закутана в белую ротонду, а

головуплотнооблегалкапор, отделанныйбелым мехом и завязанный

бледно-голубымбантомуправой щеки. Слева из-под капора выбивался

длинныйрусыйлокон. Резкийветерразрумянилщеки и зажег ярким

блеском темно-синие глаза девушки.

Обоихмолодыхлюдейоназнала почти с младенчества. Они были

товарищамиеедетскихигр, а Андре-Луи, крестника своего дяди, она

называлакузеном. Ониитеперьотносилисьдругкдругу

по-родственному, тогдакак Филипп уже давно стал для нее господином

де Вильмореном.

Алинапомахала молодым людям рукой и, прекрасно сознавая, какую

обворожительную картину она являет собой в эти минуты, остановилась в

ожидании у балюстрады недалеко от короткой аллеи, по которой они шли.

-- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время.

-Вееголосеиобликебыло заметно некоторое возбуждение. -- Он

занят, очень занят.

--Мыподождем, мадемуазель, --сказал де Вильморен, галантно

склоняяськпротянутойруке.

-- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время.

-Вееголосеиобликебыло заметно некоторое возбуждение. -- Он

занят, очень занят.

--Мыподождем, мадемуазель, --сказал де Вильморен, галантно

склоняяськпротянутойруке. -- Неужели тот, кто хоть немного может

побыть в обществе племянницы, станет спешить к дядюшке?

--Господин аббат, - улыбнулась Алина, -- когда вы примете сан, я

приглашувасвдуховники. Вытакнаходчивы, проницательныи

отзывчивы...

--Иникаплинелюбопытен, -- вставил Андре-Луи, -- о чем вы

совсем не подумали.

- Не понимаю, что вы имеете в виду, Андре?

-И неудивительно, -- рассмеялся Филипп, -- понять его еще никому

не удавалось.

Затемвзглядегоскользнулчерезтеррасуизадержкался на

стоявшемудверизамкаэкипаже, какой часто можно было увидеть на

улицах большого города, но очень редко в деревне. Это был запряженный

паройдвухместныйкабриолетскозламидля кучера и запятками для

лакея, отделанный лакированным ореховым деревом, с дверцей, изысканно

расписаннойпасторальнымисценами. Сейчас запятки были пусты: лакей

расхаживалпереддверьюзамка, икогда, выйдя из-за экипажа, он

оказалсяв поле зрения де Вильморена, тот увидел роскошную голубую с

золотом ливрею маркиза де Латур д'Азира.

-- Как! -- воскликнул Филипп. -- Значит, у вашего дядюшки маркиз де

Латур д'Азир?

-- Да, сударь.

ВголосеивзглядеАлиныбылабездна таинственности, но де

Вильморен этого не заметил.

--О, прошу извинить меня. -- Он низко поклонился, держа шляпу в

руке. -- Ваш покорный слуга, мадемуазель.

Он повернулся и пошел к дому.

--Может быть, мне пойти с тобой, Филипп? -- крикнул ему вдогонку

Андре-Луи.

--Былобы негалантно подумать, что ты предпочтешь сопровождать

меня, -- ответил молодой человек, взглянув на Алину. -- Да и ни к чему.

Если ты подождешь...

ДеВильморенпошелпрочь. После небольшой паузы Алина звонко

рассмеялась.

-- Куда он так спешит?

-- Повидать вашего дядюшку, а заодно и маркиза де Латур д'Азира.

--Но это невозможно. Они не могут встретиться с ним. Разве я не

говорила, чтоониоченьзаняты? Выне хотите спросить меня, чем

именно, Андре?

Андре-Луизатруднился бы ответить, что скрывалось за загадочным

тоном Алины: душевное волнение или желание поддразнить его.

-- К чему спрашивать, если вам самой не терпится все рассказать?

--Есливы намерены и дальше язвить, то я ничего не скажу, даже

если вы попросите меня. Да-да, не скажу. Это научит вас относиться ко

мне с подобающей почтительностью.

- Надеюсь, я не заслужу упрека в непочтительности.

-Особенно после того, как узнаете, что я имею прямое отношение

к визиту господина де Латур д'Азира.

Назад Дальше