Скарамуш - Sabatini Rafael 8 стр.


Итак, начало было положено.

УАлиныслегказахватилодух. Ееослепилакрасотаэтого

человека, его царственный вид, уверенность в себе и сила, которую он

излучал. Онаневольно сравнила маркиза сего безрассудным критиком -

хилымАндре-Луивегокоричневомсюртуке н в туфлях со стальными

пряжками-ивдругпочувствовала, что жестоко оскорбила маркиза,

позволив высказать по его адресу столь бесцеремонные суждения. Завтра

господин маркиз прибудет в замок, чтобы предложить ей разделить с ним

егоположениеи титул, а она уже унизила свое достоинство, которое,

поеемнению, весьмавозрослоотодноголишь намерения маркиза

поднятьеенатакуювысоту. Больше она этого не допустит; она не

проявит недостойной слабости и не потерпит от Андре-Луи не подобающих

замечанийотносительночеловека, в сравнении с которым он не более

чем лакей.

Тактщеславие и честолюбие спорили с лучшей стороной ее натуры,

и та, к немалой досаде Алины, не спешила внять их доводам.

ТемвременемгосподиндеЛатурд'Азирсадился в экипаж. Он

попрощалсясгосподиномдеКеркадьюи что-то сказал господину де

Вильморену, который в знак согласия молча поклонился.

Лакейвпудреномпарике вскочил на запятки, экипаж отъехал от

замкаипокатилпо дороге. Де Латур д'Азир поклонился Алине, и она

помахала ему рукой.

Де Вильморен взял Андре-Луи под руку.

- Пойдем, Андре, - сказал он.

-Развевынеостанетесь к обеду? - воскликнул гостеприимный

сеньорде Гавриияк. - Мы должны поднять кой-какой тост, - добавил он

иподмигнул, бросиввзгляд на приближающуюся Алину. Этот добряк не

отличался тонкостью чувств.

ДеВильморенотказалсяоттакой чести, сославшись на деловое

свидание. Он был холоден и сдержан.

- А ты, Андре?

-Я? Ах, у меня тоже свидание, крестный, - солгал Андре-Луи. -

Кроме того, я суеверен и с подозрением отношусь к тостам.

Емунехотелось оставаться. Он был сердит на Алину за ласковый

прием, оказанныйеюмаркизу, и за недостойную сделку, которую она

собиралась заключить. Андре-Луи утратил одну из своих иллюзий и очень

страдал.

Глава III. КРАСНОРЕЧИЕ ГОСПОДИНА ДЕ ВИЛЬМОРЕНА

Когда молодые люди спускались с холма, де Вильморен был молчалив

и задумчив. На этот раз всю дорогу говорил Андре-Луи. Предметом своих

рассужденийонизбралЖенщину. Онвообразил, без малейшего на то

основания, будтоэтимутром открыл для себя Женщину, и все, что он

имелсказатьпроэтотпол, было весьма нелестно, а порой и грубо.

Поняв, кчемусводятсяизлияниядруга, де Вильморен не стал его

слушать. Хотьэтоиможетпоказатьсясовершенно невероятным для

французскогоаббататоговремени, Женщинойонне интересовался.

Бедный Филипп во многих отношениях являлся исключением.

Напротив"Вооруженногобретонца"-постоялогодвораи

одновременнопочтыпривъездевГавриияк - господин де Вильморен

прервалсвоегоспутникавтотмомент, когда он воспарил к самым

вершинам своей язвительной инвективы.

Спустившись на землю, Андре-Луи

увидел у двери гостиницы экипаж господина де Латур д'Азира.

- Ты, кажется, не слушал меня, - сказал молодой адвокат.

-Если бы ты не был так увлечен своими рассуждениями, то мог бы

ираньше заметить это и не тратить слов даром. Похоже, ты забыл, для

чегомыпришли. У меня здесь свидание с маркизом де Латур д'Азиром.

Онпожелалвыслушать меня. Я ничего не добился в Гавриияке. Им было

не до того. Но я надеюсь на маркиза.

- На что именно?

-Он сделает все, что в его власти, для вдовы и сирот. О чем бы

еще ему говорить со мной?

-Страннаяснисходительность, -заметилАндре-Луии

процитировал: - Timeo Danaos et dona ferentes ["Боюсь данайцев, даже

дары приносящих"*].

- Но почему?

-Войдем, иувидишь, разумеется, еслиты не думаешь, что я

помешаю.

Хозяинпостоялогодворапроводилмолодыхлюдейвкомнату,

предоставленную маркизу на то время, что он соблаговолит занимать ее.

Вдальнем конце комнаты ярко пылал огонь, у которого сидели господин

де Латур д'Азир и шевалье де Шабрийанн. Когда де Вильморен вошел, оба

встали. Андре-Луи задержался, чтобы закрыть дверь.

-Выкрайне обязываете меня своей пунктуальностью, господин де

Вильморен.

Ледяной тон маркиза противоречил любезности его слов.

-А, Моро?... -ВголоседеЛатурд'Азирапрозвучала

вопросительная интонация. - Он с вами, сударь?

- Если вы не возражаете, господин маркиз.

- Отчего же? Садитесь, Моро, - через плечо бросил маркиз, словно

лакею.

- С вашей стороны, сударь, - начал Филипп, - было весьма любезно

предложитьмнепродолжитьразговор, которыйя безуспешно начал в

Гавриияке.

Маркизопустился на стул и, скрестив ноги, протянул к огню свои

прекрасные руки. Отвечая, он не дал себе труда повернуться к молодому

человеку, который сел немного поодаль.

-Небудемсейчасговоритьомоей любезности. К ней мы еще

вернемся, - мрачно проговорил он.

Господинде Шабрийанн рассмеялся, и Андре-Луи почти позавидовал

его удивительной способности так легко поддаваться веселью.

- Тем не менее я благодарен за то, что вы соизволили заняться их

делом, -твердопродолжалФилипп. Маркиз через плечо взглянул на

него.

- Чьим делом? - спросил он.

- Чьим? Делом вдовы и сирот несчастного Маби.

МаркизперевелвзглядсдеВильморена на шевалье; тот снова

рассмеялся и хлопнул себя по колену.

-Я думаю, - медленно проговорил господин де Латур д'Азир, - мы

несовсемпонимаем друг друга. Я попросил вас прийти сюда, ибо счел

замокГаврииякнесовсемподходящимместом для продолжения нашей

беседы, атакжепотому, чтонехотел доставлять вам неудобства,

приглашаяпроделатьнеблизкийпутьдоАзира.

Назад Дальше