Итак, начало было положено.
УАлиныслегказахватилодух. Ееослепилакрасотаэтого
человека, его царственный вид, уверенность в себе и сила, которую он
излучал. Онаневольно сравнила маркиза сего безрассудным критиком -
хилымАндре-Луивегокоричневомсюртуке н в туфлях со стальными
пряжками-ивдругпочувствовала, что жестоко оскорбила маркиза,
позволив высказать по его адресу столь бесцеремонные суждения. Завтра
господин маркиз прибудет в замок, чтобы предложить ей разделить с ним
егоположениеи титул, а она уже унизила свое достоинство, которое,
поеемнению, весьмавозрослоотодноголишь намерения маркиза
поднятьеенатакуювысоту. Больше она этого не допустит; она не
проявит недостойной слабости и не потерпит от Андре-Луи не подобающих
замечанийотносительночеловека, в сравнении с которым он не более
чем лакей.
Тактщеславие и честолюбие спорили с лучшей стороной ее натуры,
и та, к немалой досаде Алины, не спешила внять их доводам.
ТемвременемгосподиндеЛатурд'Азирсадился в экипаж. Он
попрощалсясгосподиномдеКеркадьюи что-то сказал господину де
Вильморену, который в знак согласия молча поклонился.
Лакейвпудреномпарике вскочил на запятки, экипаж отъехал от
замкаипокатилпо дороге. Де Латур д'Азир поклонился Алине, и она
помахала ему рукой.
Де Вильморен взял Андре-Луи под руку.
- Пойдем, Андре, - сказал он.
-Развевынеостанетесь к обеду? - воскликнул гостеприимный
сеньорде Гавриияк. - Мы должны поднять кой-какой тост, - добавил он
иподмигнул, бросиввзгляд на приближающуюся Алину. Этот добряк не
отличался тонкостью чувств.
ДеВильморенотказалсяоттакой чести, сославшись на деловое
свидание. Он был холоден и сдержан.
- А ты, Андре?
-Я? Ах, у меня тоже свидание, крестный, - солгал Андре-Луи. -
Кроме того, я суеверен и с подозрением отношусь к тостам.
Емунехотелось оставаться. Он был сердит на Алину за ласковый
прием, оказанныйеюмаркизу, и за недостойную сделку, которую она
собиралась заключить. Андре-Луи утратил одну из своих иллюзий и очень
страдал.
Глава III. КРАСНОРЕЧИЕ ГОСПОДИНА ДЕ ВИЛЬМОРЕНА
Когда молодые люди спускались с холма, де Вильморен был молчалив
и задумчив. На этот раз всю дорогу говорил Андре-Луи. Предметом своих
рассужденийонизбралЖенщину. Онвообразил, без малейшего на то
основания, будтоэтимутром открыл для себя Женщину, и все, что он
имелсказатьпроэтотпол, было весьма нелестно, а порой и грубо.
Поняв, кчемусводятсяизлияниядруга, де Вильморен не стал его
слушать. Хотьэтоиможетпоказатьсясовершенно невероятным для
французскогоаббататоговремени, Женщинойонне интересовался.
Бедный Филипп во многих отношениях являлся исключением.
Напротив"Вооруженногобретонца"-постоялогодвораи
одновременнопочтыпривъездевГавриияк - господин де Вильморен
прервалсвоегоспутникавтотмомент, когда он воспарил к самым
вершинам своей язвительной инвективы.
Спустившись на землю, Андре-Луи
увидел у двери гостиницы экипаж господина де Латур д'Азира.
- Ты, кажется, не слушал меня, - сказал молодой адвокат.
-Если бы ты не был так увлечен своими рассуждениями, то мог бы
ираньше заметить это и не тратить слов даром. Похоже, ты забыл, для
чегомыпришли. У меня здесь свидание с маркизом де Латур д'Азиром.
Онпожелалвыслушать меня. Я ничего не добился в Гавриияке. Им было
не до того. Но я надеюсь на маркиза.
- На что именно?
-Он сделает все, что в его власти, для вдовы и сирот. О чем бы
еще ему говорить со мной?
-Страннаяснисходительность, -заметилАндре-Луии
процитировал: - Timeo Danaos et dona ferentes ["Боюсь данайцев, даже
дары приносящих"*].
- Но почему?
-Войдем, иувидишь, разумеется, еслиты не думаешь, что я
помешаю.
Хозяинпостоялогодворапроводилмолодыхлюдейвкомнату,
предоставленную маркизу на то время, что он соблаговолит занимать ее.
Вдальнем конце комнаты ярко пылал огонь, у которого сидели господин
де Латур д'Азир и шевалье де Шабрийанн. Когда де Вильморен вошел, оба
встали. Андре-Луи задержался, чтобы закрыть дверь.
-Выкрайне обязываете меня своей пунктуальностью, господин де
Вильморен.
Ледяной тон маркиза противоречил любезности его слов.
-А, Моро?... -ВголоседеЛатурд'Азирапрозвучала
вопросительная интонация. - Он с вами, сударь?
- Если вы не возражаете, господин маркиз.
- Отчего же? Садитесь, Моро, - через плечо бросил маркиз, словно
лакею.
- С вашей стороны, сударь, - начал Филипп, - было весьма любезно
предложитьмнепродолжитьразговор, которыйя безуспешно начал в
Гавриияке.
Маркизопустился на стул и, скрестив ноги, протянул к огню свои
прекрасные руки. Отвечая, он не дал себе труда повернуться к молодому
человеку, который сел немного поодаль.
-Небудемсейчасговоритьомоей любезности. К ней мы еще
вернемся, - мрачно проговорил он.
Господинде Шабрийанн рассмеялся, и Андре-Луи почти позавидовал
его удивительной способности так легко поддаваться веселью.
- Тем не менее я благодарен за то, что вы соизволили заняться их
делом, -твердопродолжалФилипп. Маркиз через плечо взглянул на
него.
- Чьим делом? - спросил он.
- Чьим? Делом вдовы и сирот несчастного Маби.
МаркизперевелвзглядсдеВильморена на шевалье; тот снова
рассмеялся и хлопнул себя по колену.
-Я думаю, - медленно проговорил господин де Латур д'Азир, - мы
несовсемпонимаем друг друга. Я попросил вас прийти сюда, ибо счел
замокГаврииякнесовсемподходящимместом для продолжения нашей
беседы, атакжепотому, чтонехотел доставлять вам неудобства,
приглашаяпроделатьнеблизкийпутьдоАзира.