Признаюсь, я всегда подозревал в тебетайногоиревностного
бенбериста и теперь окончательно убедился в этом.
Джек. Бенберист? А что это значит?
Алджернон. Я тебетотчасжеобъясню,чтозначитэтотнезаменимый
термин, как только ты объяснишь мне, почему ты ЭрнествгородеиДжекв
деревне.
Джек. Отдай сначала портсигар.
Алджернон. Изволь. (Передает ему портсигар.) А теперь объясняй,только
постарайся как можно неправдоподобнее. (Садится на диван.)
Джек. Дорогоймой,здесьнетничегонеправдоподобного.Всеочень
просто. Покойный мистер Томас Кардью, который усыновилменя,когдаябыл
совсем маленьким, в своем завещании назначил меня опекуном своей внучки мисс
Сесили Кардью. Сесили называет меня дядей из чувства уважения,котороеты,
видимо, неспособен оценить, и живет вмоемзагородномдомеподнадзором
почтенной гувернантки мисс Призм.
Алджернон. А между прочим, где этот твой загородный дом?
Джек.Тебеэтон_е_кчемузнать,моймилый.Ненадейсяна
приглашение... Во всяком случае, могу сказать, что это не в Шропшире.
Алджернон. Я так и думал, мой милый. Я два раза бенберировалповсему
Шропширу. Но все-таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Джек. Дорогой Алджи, я не надеюсь, что ты поймешь истинные причины.Ты
дляэтогонедостаточносерьезен.Когдавдругоказываешьсяопекуном,
приходится рассуждать обо всем ввысоконравственномдухе.Этостановится
твоим долгом. А так как высоконравственный духотнюдьнеспособствуетни
здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что
еду к своему младшему брату Эрнесту, который живет вОлбениитоидело
попадает в страшные передряги. Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, ипритом
чистая правда.
Алджернон. Вся правда редко бывает чистой. Иначе современная жизнь была
бы невыносимоскучна.Асовременнаялитератураивообщенемоглабы
существовать.
Джек. И мы ничего бы от этого не потеряли.
Алджернон. Литературная критика вовсе не твоепризвание,дружище.Не
становись на этот путь. Предоставь это тем, кто не обучался вуниверситете.
Они с таким успехом занимаются этим в газетах.Понатуретыприрожденный
бенберист. Яимелвсеоснованияназватьтебятак.Тыодинизсамых
законченных бенберистов на свете.
Джек. Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать.
Алджернон. Ты выдумал очень полезного младшего брата поимениЭрнест,
для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебевздумается.Я
выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобынавещать
его в деревне, когда мне вздумается. Мистер Бенбери-этосущаянаходка.
Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодняпообедатьс
тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня ещенеделю
назад.
Джек. Да я и не приглашал тебя обедать,
Алджернон. Ну еще бы, ты удивительно забывчив. И напрасно.Нетничего
хуже, как не получать приглашений.
Джек. Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы.
Алджернон. Не имею ни малейшего желания. Начать с того, что я обедалу
нее в понедельник, а обедатьсродственникамидостаточноиодинразв
неделю. А крометого,когдаятамобедаю,сомнойобращаютсякакс
родственником, и я оказываюсь тововсебездамы,тосразусдвумя.И
наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадитьсегодня.Сегодня
меня посадят сМэриФарквер,аонавсевремяфлиртуетчерезстолс
собственным мужем. Это очень неприятно. Я сказал бы - даженеприлично...А
это, между прочим, входитвмоду.Простобезобразие,сколькоженщинв
Лондоне флиртует с собственными мужьями. Это очень противно. Всеравночто
на людях стирать чистое белье. Кроме того, теперь, когда я убедился, чтоты
заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом. Изложить
тебе все правила?
Джек. Да никакой я не бенберист. Если Гвендолен согласится,ятутже
прикончу своего братца; впрочем, я покончу снимвлюбомслучае.Сесили
что-то слишком заинтересованаим.Этонесносно.ТакчтоотЭрнестая
отделаюсь. И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну ствоим
больным другом, забыл, как его там.
Алджернон. Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если
ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и
тебе познакомиться с мистером Бенбери. Женатый человек, если он не знакомс
мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Джек. Глупости. Если я женюсьнатакойочаровательнойдевушке,как
Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотелбыжениться,то
поверь, я и знать не хочу твоего мистера Бенбери.
Алджернон. Тогда твоя жена захочет. Ты, должно быть,неотдаешьсебе
отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно.
Джек (назидательно). МойдорогойАлджи.Безнравственнаяфранцузская
драма насаждает эту теорию уже полвека.
Алджернон. Да, и счастливая английская семьяусвоилаеезачетверть
века.
Джек. Ради бога, не старайся быть циником. Это так легко.
Алджернон. Ничто не легко в наши дни, мой друг. Во всем такаяжестокая
конкуренция.(Слышенпродолжительныйзвонок.)Вот,должнобыть,тетя
Августа. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. Так вот,
если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободесделатьпредложение
Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Джек. Если так - конечно.
Алджернон. Но только безтвоихшуточек.Ненавижу,когданесерьезно
относятся к еде. Это неосновательные люди, и притом пошлые.
Входит Лэйн.