Из многих сходившихся тут дорог достаточно было выбрать — теперь это было так ясно — ту, которая вела прямо на большую площадь, затем выйти на одну из боковых, отходивших от площади улиц, и она приведет к перекрестку, став на котором видишь все совершенно четко; дальше надо свернуть налево, чтобы улица с аркадами осталась позади, выйти к верандам отеля и с легкой иронией осознать, что ничего не изменилось и что придется снова идти по коридорам и номерам без определенного направления, но и без колебаний, переходя из одного номера в другой, выходя на площадку перед лифтом, который будет подниматься вверх мимо этажей без счета и потом скользить по старым мостам, откуда открывается вид города с поблескивающим на севере каналом, пока снова не углубится в отель, и в какой-то момент надо выйти из лифта и найти дверь в номер с обоями в цветочках и полосках, пройти один вслед за другим много номеров до последней двери, открывающейся в такой же номер, только в нем от мертвенного света лампы на ночном столике поблескивают задвижка на двери в глубине, да бронзовые ножки кровати, да открытые глаза Элен.
Хуан махнул рукой у лица, точно отгоняя муху. Даже не опускаясь на колени возле кровати, он мог различить лежащий у нее на груди пакет с повисшей веревочкой, вьющейся как еще одна струйка крови. Дверь в глубине была распахнута настежь, и он знал эту дверь. Он вышел, спустился по лестнице на улицу, пошел по направлению к северу. Почти сразу же он очутился возле канала, улица выходила прямо на выложенный гладкими плитами берег, окаймлявший ослепительно блестевшую воду. Отчаливая от берега, плыла одна из черных, бесшумно скользящих барж, и на ровной палубе был четко виден силуэт Николь. Хуан совершенно равнодушно спросил себя, почему это Николь оказалась на барже, почему она плывет на запад на этой ветхой барже. Николь узнала Хуана, и крикнула ему что-то, и протянула к нему руки, и Хуан сказал себе, что, наверное, Николь собирается броситься в воду, в ртутного цвета узкую полосу между огромной баржей и берегом, и что ему тоже придется броситься в воду, чтобы ее спасать, потому что нельзя ведь допустить, чтобы женщина утонула, и ничего не делать. Тут он увидел на барже второй силуэт, небольшую фигуру фрау Марты, которая приблизилась к Николь сзади, ласково взяла ее под руку, стала что-то говорить ей на ухо, и хотя с берега невозможно было расслышать ее слова, и так было совершенно понятно, что происходит: фрау Марта толковала Николь о преимуществах спокойного и недорогого отеля, и потихоньку отводила ее подальше от борта баржи, и вела куда-то, чтобы познакомить ее с администратором отеля, где ей дадут превосходную комнату на четвертом этаже с видом на старинные улицы.
Когда они вспомнили про Сухой Листик, то переглянулись с укоризненными лицами, но мой сосед сразу придумал, как избежать бесконечных препирательств.
— Мы, как в ковбойских фильмах, приедем раньше, чем поезд, — сказал мой сосед непререкаемо-авторитетным тоном. — Возьмите такси, и мы вызволим Сухой Листик — при той суматохе, что была в вагоне, бедняжка, вполне возможно, осталась одна и ужасно напугана.
— Эй, дон, остановите такси, — сказал Поланко Калаку.
К великому удивлению Поланко, Калак, не протестуя, остановил такси. Телль и все прочие всерьез тревожились из-за Сухого Листика и почти не разговаривали, пока не приехали на станцию Монпарнас и не убедились с облегчением, что до прибытия поезда из Аркейля остается еще восемь минут. Пока они, рассеявшись по перрону, занимали стратегически удобные позиции, чтобы Сухой Листик не затерялась в толпе, мой сосед стал у одного из выходов и закурил, глядя на фонарь, привлекавший рой насекомых; забавно было смотреть, как образовывались и мгновенно распадались многоугольники, которые удавалось закрепить на миг, лишь пристально вглядевшись или зажмурив глаза, и тут же возникали новые комбинации, в которых выделялись из-за своих размеров несколько белых бабочек, комаров да какой-то мохнатый жук. Мой сосед мог бы так провести всю жизнь, были бы только сигареты; и стоило ему остаться одному, как он склонялся к мысли, что, по существу, никогда ничего иного и не было, что нет ничего лучше, как стоять вот так всю ночь или всю жизнь под фонарем, глядя на мошек.
Но вот он увидел, как по перрону идет спасательный отряд с Сухим Листиком посередине, целой и невредимой, и она обнимает Поланко, целует Телль, меняется местами с Калаком, который в свою очередь уступает место Телль, так что временами посередине идет Поланко, а по сторонам от него — Сухой Листик и Телль, а потом снова Сухой Листик оказывается в центре, окруженная своими спасателями.
— Бисбис, бисбис, — говорила Сухой Листик.
1 Попрошу ростбиф с кровью ( франц. ). — Здесь и далее прим. перев.
2 «Нувель ревю франсез» — «Новый французский журнал».
3 С кровью, кровоточащий ( франц. ).
4 Кровавый ( франц. ).
5 Закусок ( франц. ).
6 Дом с василиском ( нем. ).
7 Спальный вагон ( англ. ).
8 Для нас младенец родился, слава аллилуйя ( англ. ).
9 Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье ( франц. ).
10 Приходящая няня ( англ. ).
11 Уже виденное ( франц. ) — термин психиатрии.
12 Наоборот ( лат. )
13 Аркейль— город в 6 милях к югу от Парижа.
14 ДГП — Доктор Гражданского права; ДМ — Доктор медицины (англ. dcl, MD).
15 Безвременник (Колхикум) — луковичное растение, применяемое в медицине.
16 «Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ — группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<ысылаем> п<олучив> к<онверт> с м<аркой> ». Почтовый ящик 8662. ( англ. )
17 Белые утесы ( англ. )
18 «Бар в „Фоли-Бержер“ ( франц. ).
19 Пивная ( англ. )
20 Конечно ( англ. ).
21 Отвращение к жизни ( лат. ).
22 Невеста, раздетая холостяками ( франц. ).
23 Комната Владислава Болеславского ( нем. ),
24 «Сиреневый хутор» ( франц. ).
25 Поднимает меня ( англ. ).
26 Копенгагенский блюз ( англ. ).
27 Будь проклята эта гнусная компания ( англ. )
28 Никогда ( англ. ). Здесь в смысле «невероятным».
29 Проклятье (англ. ).
30 Постой ( франц. ).
31 Ну, ну, спокойно ( англ. ).
32 Чистый, глупый ( нем. ).
33 ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения; МОТ — Международная организация труда.
34 Сказал ( лат. )
35 Вот и ты ( англ. ).
36 Со льдом, мой дорогой ( англ. )
37 Пай-мальчик ( англ. )
38 Оставьте меня в покое ( франц. ).
39 «Мученичество святого Себастьяна» ( франц. ).
40 «У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» ( франц. )
41 Мендоса — город в Аргентине у подножия Анд.
42 Погребок ( нем. ).
43 Дом с ренессансным порталом ( нем. )
44 Бютт-Шомон — парк в Париже.
45 Геральдический щит, разделенный на три равные части ( франц. ).
46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький ( франц. ).
47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько ( франц. )
48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра ( франц. )
49 Сейчас ты увидишь ( франц. )
50 Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо ( франц. ).
51 Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? ( франц. )
52 Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся ( франц. ).
53 Они называют это смогом ( англ. ).
54 Английских денег ( англ. ).
55 Здесь: на всю комнату ( англ. ).
56 Я сильно очень вас люблю ( франц. ).
57 Да, да ( франц. ).
58 Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно ( смешан. франц. и англ. ).
59 Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов ( смешан. франц. и англ. ).
60 Да ну, дерьмо ( франц. )
61 Бюстгальтер ( франц. ).
62 Наслаждаться ( франц. ).
63 Сан-Сеполькро — селение в Италии, пров. Ареццо.
64 Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.