Фиеста - Хемингуэй Эрнест Миллер 14 стр.


- Где только у вас нет приятелей, - сказала Брет.

- У него свои виноградники. На тысячи акров.

- Как его фамилия? - спросила Брет. - Вдова Клико?

- Нет, - ответил граф. - Мумм. Он барон.

- Это замечательно, - сказала Брет. - Мы все с титулами. Почему у вас, Джейк, нет титула?

- Уверяю вас, сэр, - граф дотронулся до моего рукава, - титул никогда не приносит пользы. Чаще всего это стоит денег. - Ну, не знаю. Иногда

это очень удобно, - сказала Брет.

- Мне это никогда никакой пользы не приносило. - Вы не умеете им пользоваться. Мне мой титул всегда открывал огромный кредит.

- Садитесь, пожалуйста, граф, - сказал я. - Разрешите взять у вас трость.

Граф через стол, освещенный газовой лампой, смотрел на Брет. Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер. Увидев, что я заметил это,

она сказала:

- Послушайте, Джейк, так я могу испортить ваш ковер. Дайте человеку пепельницу.

Я нашел несколько пепельниц и расставил их. Шофер принес ведро со льдом, посыпанным солью.

- Заморозьте две бутылки, Анри! - крикнул граф.

- Больше ничего не прикажете, мосье?

- Нет. Подождите внизу с машиной. - Он повернулся к Брет и ко мне. - Поедем обедать в Булонский лес?

- Как хотите, - сказала Брет. - Я лично есть не хочу.

- А я никогда не откажусь от хорошего обеда, - сказал граф.

- Принести вино, мосье? - спросил шофер.

- Да, Анри, принесите, - сказал граф. Он вынул толстый портсигар из свиной кожи и протянул его мне. - Не угодно ли настоящую американскую

сигару?

- Спасибо, - сказал я. - Я докурю свою сигарету. Он срезал кончик сигары золотой гильотинкой, висевшей на цепочке от часов.

- Я люблю, когда сигара как следует тянется, - сказал граф. - Половина сигар, которые куришь, не тянутся.

Он раскурил сигару и, попыхивая, глядел через стол на Брет.

- А когда вы получите развод, леди Эшли, у вас титула уже не будет?

- Не будет. Какая жалость.

- Нет, - сказал граф. - Вам титул не нужен. В вас и так видна порода.

- Благодарю вас. Вы очень любезны.

- Я не шучу. - Граф выпустил струю дыма. - Я ни в ком еще не видел столько породы, сколько в вас. Это в вас есть. Вот и все. - Очень мило с

вашей стороны, - сказала Брет. - Мама была бы польщена.

Может быть, вы это напишете, а я пошлю ей в письме? - Я бы и ей это сказал, - ответил граф. - Я не шучу. Я никогда не подшучиваю над

людьми. Шутить над людьми - значит наживать себе врагов. Я всегда это говорю.

- Вы правы, - сказала Брет. - Вы страшно правы. Я всегда вышучиваю людей, и у меня нет ни одного друга на свете. Кроме вот Джейка. - Над

ним вы не подшучиваете.

- Вот именно.

- А может быть, все-таки, - спросил граф, - и над ним подшучиваете?

Брет взглянула на меня, и в уголках ее глаз собрались морщинки.

- Нет, - сказала она. - Над ним я не стала бы подшучивать.

- Вот видите, - сказал граф, - не подшучиваете. - Господи, какой скучный разговор, - сказала Брет. - Не попробовать ли шампанского?

Граф наклонился и встряхнул бутылки в блестящем ведре.

- Оно еще недостаточно холодное. Вы все время пьете, дорогая. Почему вы не хотите

просто поболтать?

- Я и так наболталась. Я всю себя выболтала Джейку. - Мне бы хотелось, дорогая, послушать, как вы по-настоящему разговариваете. Когда вы

говорите со мной, вы даже не кончаете фраз. - Предоставляю вам кончать их. Пусть каждый кончает их по своему усмотрению.

- Это очень любопытный способ. - Граф наклонился и встряхнул бутылки. - Все же мне бы хотелось послушать, как вы разговариваете. - Вот

дурень, правда? - сказала Брет.

- Ну вот. - Граф вытащил бутылку из ведра. - Теперь, должно быть, холодное.

Я принес полотенце, и он насухо вытер бутылку и поднял ее. - Я предпочитаю пить шампанское из больших бутылок. Оно лучше, но его трудно

заморозить. - Он держал бутылку и смотрел на нее. Я поставил стаканы.

- Не откупорить ли? - предложила Брет.

- Да, дорогая. Сейчас я откупорю.

Шампанское было изумительное.

- Вот это вино! - Брет подняла свой стакан. - Надо выпить за что-нибудь. “За здоровье его величества”.

- Это вино слишком хорошо для тостов, дорогая. Не следует примешивать чувства к такому вину. Вкус теряется.

Стакан Брет был пуст.

- Вы должны написать книгу о винах, граф, - сказал я. - Мистер Барнс, - ответил граф, - все, что я требую от вин, - это наслаждаться ими.

- Давайте насладимся еще немного. - Брет подставила свой стакан. Граф осторожно наполнил его.

- Пожалуйста, дорогая. Насладитесь этим медленно, а потом можете напиться.

- Что-о? Напиться?

- Дорогая, вы очаровательны, когда напьетесь.

- Вы слышите, что он говорит?

- Мистер Барнс, - граф наполнил мой стакан, - это единственная женщина из всех, кого я знавал на своем веку, которая так же очаровательна

пьяная, как и трезвая.

- Вы не много, должно быть, видели на своем веку. - Ошибаетесь, дорогая. Я очень много видел на своем веку, очень, очень много.

- Пейте и не разговаривайте, - сказала Брет. - Мы все много видели на своем веку. Не сомневаюсь, что Джейк видел ничуть не меньше вашего. -

Дорогая, я уверен, что мистер Барнс очень много видел. Не думайте, сэр, что я этого не думаю. Но я тоже много видел. - Конечно, видели, милый, -

сказала Брет. - Я просто пошутила.

- Я участвовал в семи войнах и четырех революциях, - сказал граф.

- Воевали? - спросила Брет.

- Случалось, дорогая. И был ранен стрелами. Вам приходилось видеть раны от стрел?

- Покажите.

Граф встал, расстегнул жилет и распахнул верхнюю рубашку. Он задрал нижнюю до подбородка, открыв черную грудь и могучие брюшные мышцы,

вздувавшиеся в свете газовой лампы.

- Видите?

Пониже того места, где кончались ребра, было два белых бугорка.

- Посмотрите сзади, где они вышли.

Повыше поясницы было два таких же шрама, в палец толщиной.

- Ну-ну! Вот это действительно.

- Насквозь.

Граф засовывал рубашку в брюки.

- Где это вас? - спросил я.

- В Абиссинии.

Назад Дальше