Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле 17 стр.


IVСтрабон,онназывалсяЛевкецией{2},чтопо-греческиозначает

_Белянка_, по причине особой белизны бедер у местных дам. А так как все, кто

присутствовал при переименовании города, не оставили в покоесвятыхсвоего

прихода, ибо парижане, народ разношерстныйиразнокалиберный,поприроде

своей не только отменные законники, но и отменные похабники, отличающиесяк

тому женекоторойзаносчивостью,тоэтодалооснованиеИоаннинусуде

Барранко в книге _De copiositate reverentiarum_ {3}утверждать,чтослово

парижане происходит от греческого _паррезиане_,тоесть_невоздержныена

язык_.

Засим Гаргантюа осмотрел большие колокола, висевшие на соборных башнях,

и весьма мелодично в них зазвонил. Тутемупришловголову,чтоонис

успехом могли бы заменить бубенцы на шее у его кобылы, каковую онсобирался

отправить к отцу с немалым грузом сыра бри и свежихсельдей,апосемуон

унес колокола к себе.

Тем временем в Париж прибыл на предмет сбора свинины ветчинный командор

ордена св. Антония {4}. Онтоженамеревалсяпотихонькуунестиколокола,

чтобы издали было слышно, что едет командор, и чтобы свиное сало вкладовых

заранее дрожало от страха, что его заберут; но, будучи человеком честным, он

все же их не похитил, и не потому, чтобы они жгли ему руки,апотому,что

они были слегка тяжеловаты.

Не следует, однако, смешивать этого командораскомандаромбургским,

близким моим другом.

Весь город пришел в волнение, а ведь вам известно,какиездесьживут

смутьяны: недаром иностранцы удивляютсядолготерпению,авернеесказать,

тупоумию французских королей,которые,видя,чтокаждыйденьотэтого

происходят беспорядки, не прибегают ккрайниммерамдлятого,чтобыих

прекратить. Эх, если б я только знал, где находится гнездо этихеретикови

заговорщиков, я бы их обличил перед лицом всех братств моего прихода!

Так вот, изволите ли видеть, толпа, ошалев и всполошившись, бросилась к

Сорбонне, где находился в то время (теперь его уже нет) оракул Левкеции. Ему

изложили сутьделаиперечислилипроистекающиеизпохищенияколоколов

неудобства. После того как были взвешены все _pro_ и _contra_ {5} пофигуре

_Baralipton_ {6}, было решено послать к Гаргантюа старейшего и достойнейшего

представителябогословскогофакультета,дабыуказатьемунакрайние

неудобства, сопряженные с потерей колоколов. И, несмотрянавозражениясо

сторонынекоторыхдеятелейуниверситета,доказывавших,чтоподобное

поручениеболееприличествуетритору,нежелибогослову,выборпална

высокочтимого магистра Ианотуса де Брагмардо.

ГЛАВА XVIII

О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы, получить у

него обратно большие колокола

Магистр Ианотус, причесавшись под ЮлияЦезаря{1},надевнаголову

богословскую шапочку, вволю накушавшись пирожков с вареньем изапивсвятой

водицей из погреба, отправился к Гаргантюа,причемвпередивыступалитри

краснорожих пристава, которые если уж пристанут, так от них не отвяжешься, а

замыкали шествие человек пять не весьмаказистыхмагистровнаук,вседо

одного грязнее грязи.

У входа их встретил Понократ, и видэтихлюдейпривелеговужас;

наконец он решил, что это ряженые, и обратился кодномуизвышеупомянутых

неказистых магистров с вопросом, что сей маскарад означает. Тот ответил, что

они просят вернуть колокола.

Услышав такие речи, Понократ поспешил предупредить Гаргантюа, чтобыон

знал, что ему отвечать, и чтобы он незамедлительно принялрешение.Получив

таковые сведения, Гаргантюа отозвал в сторону Понократа, своегонаставника,

Филотомия {2}, своего дворецкого, Гимнаста,своегоконюшего,и,наконец,

Эвдемона и попросил у них у всех совета, что ему делать и что отвечать.Все

сошлись на том, что гостей должнопрепроводитьвбуфетнуюинапоитьих

по-богословски; а дабы старый хрен не кичился тем, чтоколоколавозвращены

благодаря его настояниям, решили послать, пока он будет тутбражничать,за

префектом города, ректором факультета и викарным епископомипередать,им

колокола прежде, нежели богослов успеет изложить свою просьбу. Далеерешено

былопредоставитьученомумужувозможностьпроизнестивприсутствии

вышеуказанных лиц его блестящую речь.

И точно: когда все собрались, богослова ввели в переполненнуюзалу,и

он, откашлявшись, начал так.

ГЛАВА XIX

Речь магистра Иаyотуса де Брагмардо, в которой он обращается к Гаргантюа

с просьбой вернуть колокола

- Ках, ках, кха! _Mna dies_ {1}, милостивыйгосударь,_mnadies,et

vobis_ {2}, милостивые государи! Как бы это было хорошо, если бвывернули

нам колокола, ибо мы испытываем в них крайнюю необходимость! Кхе, кхе,кха!

Много лет тому назад мы не отдали их за большие деньги кагорскимлондонцам,

равнокакибрийскимбордосцам{3},коихпленилисубстанциональные

достоинства их элементарной комплекции, - укореневающиеся в земнородности их

квиддитативной натуры и порождающиеспособностьразгонятьлунныйгалои

предохранять от стихийных бедствий наши виноградники,тоесть,собственно

говоря, не наши, но окрестные, а ведь если мы лишимся крепкихнапитков,то

мы утратим и все наше имение, и все наше разумение.

Если вы исполните мою просьбу, то я заработаю десятьпядейсосисоки

отличные штаны, в которых будет очень удобномоимногам,впротивномже

случае пославшие меня окажутся обманщиками. А ей-богу, _domine_ {4}, хорошая

вещь - штаны, _et vir sapiens non abhorrebit earn!_ {5} Ах! Ах! Не у всякого

есть штаны, это я хорошо знаю по себе! Примите в соображение, _domine_,что

явосемнадцатьднейиспальцовывалэтублестящуюмухоморительнуюречь.

_Reddite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt DeiDeo.Ibijacetlepuse_

{6}.

По чести, _domine_, если вы желаете отужинать со мной _in camera_, черт

побери, _charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et

ego habet bon vino_ {7}. А из доброго _vini_ не сделать дурной латыни.

Итак, _de parte Dei, date nobis clochas nostras_ {8}.

Назад Дальше