IVСтрабон,онназывалсяЛевкецией{2},чтопо-греческиозначает
_Белянка_, по причине особой белизны бедер у местных дам. А так как все, кто
присутствовал при переименовании города, не оставили в покоесвятыхсвоего
прихода, ибо парижане, народ разношерстныйиразнокалиберный,поприроде
своей не только отменные законники, но и отменные похабники, отличающиесяк
тому женекоторойзаносчивостью,тоэтодалооснованиеИоаннинусуде
Барранко в книге _De copiositate reverentiarum_ {3}утверждать,чтослово
парижане происходит от греческого _паррезиане_,тоесть_невоздержныена
язык_.
Засим Гаргантюа осмотрел большие колокола, висевшие на соборных башнях,
и весьма мелодично в них зазвонил. Тутемупришловголову,чтоонис
успехом могли бы заменить бубенцы на шее у его кобылы, каковую онсобирался
отправить к отцу с немалым грузом сыра бри и свежихсельдей,апосемуон
унес колокола к себе.
Тем временем в Париж прибыл на предмет сбора свинины ветчинный командор
ордена св. Антония {4}. Онтоженамеревалсяпотихонькуунестиколокола,
чтобы издали было слышно, что едет командор, и чтобы свиное сало вкладовых
заранее дрожало от страха, что его заберут; но, будучи человеком честным, он
все же их не похитил, и не потому, чтобы они жгли ему руки,апотому,что
они были слегка тяжеловаты.
Не следует, однако, смешивать этого командораскомандаромбургским,
близким моим другом.
Весь город пришел в волнение, а ведь вам известно,какиездесьживут
смутьяны: недаром иностранцы удивляютсядолготерпению,авернеесказать,
тупоумию французских королей,которые,видя,чтокаждыйденьотэтого
происходят беспорядки, не прибегают ккрайниммерамдлятого,чтобыих
прекратить. Эх, если б я только знал, где находится гнездо этихеретикови
заговорщиков, я бы их обличил перед лицом всех братств моего прихода!
Так вот, изволите ли видеть, толпа, ошалев и всполошившись, бросилась к
Сорбонне, где находился в то время (теперь его уже нет) оракул Левкеции. Ему
изложили сутьделаиперечислилипроистекающиеизпохищенияколоколов
неудобства. После того как были взвешены все _pro_ и _contra_ {5} пофигуре
_Baralipton_ {6}, было решено послать к Гаргантюа старейшего и достойнейшего
представителябогословскогофакультета,дабыуказатьемунакрайние
неудобства, сопряженные с потерей колоколов. И, несмотрянавозражениясо
сторонынекоторыхдеятелейуниверситета,доказывавших,чтоподобное
поручениеболееприличествуетритору,нежелибогослову,выборпална
высокочтимого магистра Ианотуса де Брагмардо.
ГЛАВА XVIII
О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы, получить у
него обратно большие колокола
Магистр Ианотус, причесавшись под ЮлияЦезаря{1},надевнаголову
богословскую шапочку, вволю накушавшись пирожков с вареньем изапивсвятой
водицей из погреба, отправился к Гаргантюа,причемвпередивыступалитри
краснорожих пристава, которые если уж пристанут, так от них не отвяжешься, а
замыкали шествие человек пять не весьмаказистыхмагистровнаук,вседо
одного грязнее грязи.
У входа их встретил Понократ, и видэтихлюдейпривелеговужас;
наконец он решил, что это ряженые, и обратился кодномуизвышеупомянутых
неказистых магистров с вопросом, что сей маскарад означает. Тот ответил, что
они просят вернуть колокола.
Услышав такие речи, Понократ поспешил предупредить Гаргантюа, чтобыон
знал, что ему отвечать, и чтобы он незамедлительно принялрешение.Получив
таковые сведения, Гаргантюа отозвал в сторону Понократа, своегонаставника,
Филотомия {2}, своего дворецкого, Гимнаста,своегоконюшего,и,наконец,
Эвдемона и попросил у них у всех совета, что ему делать и что отвечать.Все
сошлись на том, что гостей должнопрепроводитьвбуфетнуюинапоитьих
по-богословски; а дабы старый хрен не кичился тем, чтоколоколавозвращены
благодаря его настояниям, решили послать, пока он будет тутбражничать,за
префектом города, ректором факультета и викарным епископомипередать,им
колокола прежде, нежели богослов успеет изложить свою просьбу. Далеерешено
былопредоставитьученомумужувозможностьпроизнестивприсутствии
вышеуказанных лиц его блестящую речь.
И точно: когда все собрались, богослова ввели в переполненнуюзалу,и
он, откашлявшись, начал так.
ГЛАВА XIX
Речь магистра Иаyотуса де Брагмардо, в которой он обращается к Гаргантюа
с просьбой вернуть колокола
- Ках, ках, кха! _Mna dies_ {1}, милостивыйгосударь,_mnadies,et
vobis_ {2}, милостивые государи! Как бы это было хорошо, если бвывернули
нам колокола, ибо мы испытываем в них крайнюю необходимость! Кхе, кхе,кха!
Много лет тому назад мы не отдали их за большие деньги кагорскимлондонцам,
равнокакибрийскимбордосцам{3},коихпленилисубстанциональные
достоинства их элементарной комплекции, - укореневающиеся в земнородности их
квиддитативной натуры и порождающиеспособностьразгонятьлунныйгалои
предохранять от стихийных бедствий наши виноградники,тоесть,собственно
говоря, не наши, но окрестные, а ведь если мы лишимся крепкихнапитков,то
мы утратим и все наше имение, и все наше разумение.
Если вы исполните мою просьбу, то я заработаю десятьпядейсосисоки
отличные штаны, в которых будет очень удобномоимногам,впротивномже
случае пославшие меня окажутся обманщиками. А ей-богу, _domine_ {4}, хорошая
вещь - штаны, _et vir sapiens non abhorrebit earn!_ {5} Ах! Ах! Не у всякого
есть штаны, это я хорошо знаю по себе! Примите в соображение, _domine_,что
явосемнадцатьднейиспальцовывалэтублестящуюмухоморительнуюречь.
_Reddite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt DeiDeo.Ibijacetlepuse_
{6}.
По чести, _domine_, если вы желаете отужинать со мной _in camera_, черт
побери, _charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et
ego habet bon vino_ {7}. А из доброго _vini_ не сделать дурной латыни.
Итак, _de parte Dei, date nobis clochas nostras_ {8}.