Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле 18 стр.


А ей-богу, _domine_ {4}, хорошая

вещь - штаны, _et vir sapiens non abhorrebit earn!_ {5} Ах! Ах! Не у всякого

есть штаны, это я хорошо знаю по себе! Примите в соображение, _domine_,что

явосемнадцатьднейиспальцовывалэтублестящуюмухоморительнуюречь.

_Reddite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt DeiDeo.Ibijacetlepuse_

{6}.

По чести, _domine_, если вы желаете отужинать со мной _in camera_, черт

побери, _charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et

ego habet bon vino_ {7}. А из доброго _vini_ не сделать дурной латыни.

Итак, _de parte Dei, date nobis clochas nostras_ {8}. Послушайте, я вам

подарю на память от всего нашего факультета _sermones de Utino, utinam_{9}

вы нам отдали наши колокола. _Vultis etiam pardonos? Per Diem, vos habebitis

et nihil poyabitis_ {10}.

О милостивый государь, о _domine, clochidonnaminornobis!_{11}Ведь

это _est bonum urbis!_ {12} В них нуждаются все поголовно. Если вашей кобыле

от них польза, следственно и нашему факультету, _que comparata estjumentis

insipientibus et similis facta est eis psalmo nescio quo_ {13}, - это у меня

где-то записано на клочке, - _et est unum bonum Achilles_ {14}. Кихи,каха,

кха!

Вот я вам сейчас докажу,чтовыдолжнымневернутьих!_Egosic

argumenter:

Omnis clocha clochabilis, in clocherio clochando,clochansclochativo

clochare facit clochabiliter clochantes. Parisius habet clochas. Ergoglue_

{15}.

Xa-xa-xa! Недурно сказано!Точь-в-точь_intertioprime_{16},по

_Darii_ {17}иликакому-тоеще.Истинныйбог,когда-тоямастербыл

рассуждать, а теперь вот могу только дичь пороть, иничегомнебольшене

нужно, кроме доброго вина и мягкой постели.Спинупоближекогню,брюхо

поближе к столу, да чтобы миска была до краев!

Ах, _domine_, прошу вас _in nomine Patris et Filii etSpiritusSancti

amen_ {18}, верните нам колокола, и да хранят вас от всех болезней и здравия

да ниспошлют вам господь бог и царица небесная, _quivivitetregnatper

omnia secula seculorum, amen!_ {19} Кихи, каха, кихи, каха, кххха!

_Verum enim vero, quando quidem, dubioprocul,edepol,quoniam,ita

certe, meus Deus fidus_ {20}, - город без колоколов - все равночтослепец

без клюки, осел без пахвей,коровабезбубенчиков.Покавынамихне

вернете, мы будем взывать к вам, как слепец, потерявший клюку, верещать, как

осел без пахвей, и реветь, как корова без бубенчиков.

Некий латинист, проживающий недалеко от больницы, однажды, процитировав

светского поэта Балдануса, - то есть, виноват,Понтануса{21},-изъявил

желание, чтобы самые колокола были сделаны из перьев, а языки-излисьих

хвостов, иначе, мол, у него от нихмозговаяколиканачинается,когдаон

плетет свои стихообразные вирши. Но за это самое, туки-тук, туки-тук,лясь,

хрясь, вверх тормашки, кувырком, его у насобъявилиеретиком,-ведьмы

еретиков,какблины,печем.Азасим,какговорится:"Свидетель,вы

свободны!" _Valete et plaudite.

Азасим,какговорится:"Свидетель,вы

свободны!" _Valete et plaudite. Calepinus recensai_ {22}.

ГЛАВА XX

О том, как богослов унес свое сукно икакунегоначаласьтяжбас

другими сорбоннистами

Когда богослов окончил свою речь, ПонократиЭвдемонзалилисьтаким

неудержимым хохотом, что чуть было не отдали богу душу,-точь-в-точькак

Красс при виде осла, глотавшего репейники,илиФилемон,которыйумерот

смеха при виде осла, пожиравшего фиги, приготовленные к обеду. Глядя на них,

захохотал и магистр Ианотус, - причем неизвестно, кто смеялся громче, -так

что в конце концов наглазахувсехвыступилислезы,ибоотсильного

сотрясения мозговое вещество отжалослезнуюжидкость,ионапритеклак

глазнымнервам.Такимобразом,ониизобразилисобойгераклитствующего

Демокрита и демокритствующего Гераклита.

Когда же все вволю насмеялись, Гаргантюа обратился за советомксвоим

приближенным, как ему поступить. Понократ высказалмнение,чтоблестящего

оратора следует еще раз напоить и, ввиду того что он их развлекинасмешил

почище самого Сонжекре {1], выдать ему десять пядейсосисок,упомянутыхв

его игривой речи, штаны, триста больших поленьев, двадцать пять бочеквина,

постель с тремя перинами гусиного пера и весьма объемистую и глубокую миску,

- словом, все, в чем, по его словам, он на старости лет нуждался.

Все это ибылоемувыдано,заисключениемштанов,ибоГаргантюа

усомнился, чтобы так, сразу, можно было найтиораторуподходящегоразмера

штаны; к тому же Гаргантюа не знал, какой фасонприличествуетмагистру:с

форточкой ли наподобие подъемного и опускного моста, которая упрощает задней

части отправление естественной потребности,морскойлифасон,упрощающий

мочеиспускание, швейцарский ли, чтобы пузу было теплее, или же спрорезами,

чтобы не жарко было пояснице;апотомуонвелелзаместоштановвыдать

оратору семь локтей черного сукна и три локтя белойматериинаподкладку.

Дрова отнесли ему на дом носильщики; сосиски и миску понесли магистрынаук;

сукно пожелал нести сам магистр Ианотус. Одинизпомянутыхмагистров,по

имени Жус Бандуй, заметил, что богослову это не пристало инеподобает,а

посему пусть, мол, он передаст сукно кому-нибудь из них.

- Ах ты, ослина, ослина! - воскликнул Ианотус. - Не умеешь тывыводить

заключения_inmodoetfigura_{2}.Непошлитебе,видно,впрок

_Предположения_ и _Parva logicalia! Panus pro quo supponit?

- Confuse et distributive_ {3}, - отвечал Бандуй.

- Я тебя не спрашиваю, ослина, _quo modo supponit_, но _proquo_{4}.

Ясно, ослина, что _protibiismeis_{5}.Следственно,сукнопонесуя,

_egomet, sicut suppositum portat adpositum_ {6}.

И он понес его крадучись, как Патлен.

Однако на этом дело не кончилось:старыйхренещеразторжественно

потребовал штаны и сосиски на пленарном заседании в Сорбонне, но ему былов

этом решительно отказано на том основании, что, по имеющимсясведениям,он

уже все получил от Гаргантюа.

Назад Дальше