Гэбриель Конрой - Гарт Фрэнсис Брет 3 стр.


Это сказал Маккормик. Где-то вглубинахегоослабшегосознанияеще

брезжило чувство справедливости. Голод не притупил егоразумадоконца.

Кроме того, он с нежностью вспоминал о вкусной еде, внесенной Эшли в общий

котел.

- Ну и что с того? - вскричала миссис Брэкет. - Разве неотнеговсе

наши беды? Мой муж - в могиле, а этот чужак, этот хорекздравствует,как

ни в чем не бывало.

Хотя голос ее звучал по-мужски, логика была чисто женской. И всежев

атмосфере глубокого физическогоиумственногоупадка,втомсумраке,

который предшествует смерти от истощенияиголода,такогородалогика

часто бывает притягательной. Все они поддались ей иизлилисвоивысокие

чувства в едином аккорде: "Будь он проклят!"

- Что же с ним сделать?

- Будь я мужчиной, я сказала бы.

- Прирезать.

- Убить и... - Конец фразы миссис Брэкет произнесла шепотом,обращаясь

исключительно к мистеру Дамфи; и другие так его и не услышали. Эти же двое

продолжали беседовать между собой, доверительно качаяголовами,какдва

непарных, но равно мерзких на вид китайских болванчика.

- Поглядите, сколько у него сил, а ведь он непривычен к труду, как мы с

вами, - сказал Дамфи. - Ручаюсь, у него что-нибудь да имеется.

- Что именно?

- Имеется что покушать! - Буквами не передать силу выражения, вложенную

в последнее слово. - Пойдем-ка за ним.

- И убьем его, - внесла свое предложение добросердечная миссис Брэкет.

Охваченные энтузиазмом, все поднялись наноги,проковылялинесколько

шагов и тут же повалились на снег. Но итогдаунихненашлоськапли

самоуважения, чтобы устыдиться своегонеудавшегосязамысла.Дамфиодин

поплелся дальше.

- Что это был за сон, который ты начал рассказывать? -спросилмистер

Маккормик. Он устроился в снегу поудобнее, позабыв, как видно,начистоо

том, что собирался делать минуту назад.

- Про обед в Сент-Джо?-откликнулсятот,ккомуонобратилсяс

вопросом. Этот человек былнаделенгастрономическойфантазией,которая

стала для его сотоварищей источником блаженства и муки одновременно.

- Да, да!

Все пододвинулись к рассказчику, и даже отошедший было Дамфи застылна

месте.

- Так вот, - сказал мистер Марч, - на первое подали бифштексслуком.

Огромный бифштекс, сочный-пресочный; он просто плавал в луковойподливке.

- У слушателей потекли слюнки, а мистер Марчсинстинктомприрожденного

рассказчика, словно запамятовал только что сказанное,повторилснова:-

...просто плавал в луковой подливке. Потом подали печеную картошку.

- В тот раз ты сказал жареную. С нее капал жир, - прервалаегомиссис

Брэкет.

- Кто захотел жареную, тому дали жареную.Нопеченаясытнее,онас

кожурой. Потом подали колбасу и кофе. А под конец - блинчики.

Приэтомволшебномсловеслушателизахохотали,бытьможет,не

достаточно весело, но зато дружно и с готовностью.

- Давай дальше!

- Под конец подали блинчики!

-Тыужесказалобэтом,-прорычаламиссисБрэкет,впадаяв

неистовство.

- Давай дальше!

- Под конец подали блинчики!

-Тыужесказалобэтом,-прорычаламиссисБрэкет,впадаяв

неистовство. - Дальше давай, будь ты проклят!

Творец лукулловского пиршества почувствовал надвигающуюсяопасностьи

огляделся, ища Дамфи. Но того и след простыл.

2. ВНУТРИ

Жилище, в которое спустился Эшли, было нижеуровняснежногопокрова,

наподобие гренландского "иглу".Сталоонотакимнепозамыслусвоих

строителей, но волей обстоятельств. Снег, падая день за днем, всесильнее

заносил вход в хижину, все плотнее оседал белой лесенкой на еестенах;а

сил у обитателей домикастановилосьвсеменьше,поканаконецонине

оставили для связи с внешним миром только узкое отверстие наружу. Воздух в

хижине был спертым,удушающим,нозатоздесьбылотепло;холоддля

истощенного организма страшнее тьмы и духоты.

Огонь, тлевший в печурке, бросал на стены слабый отблеск. В полутьме на

полу можно было различить четыре фигуры: возле огня лежали молодая девушка

и ребенок трех или четырех лет, покрытые одним одеялом; ближе к двери двое

мужчин - каждый сам по себе. Всехчетырехлегкоможнобылосчестьза

мертвецов - столь глубокой была их дремота.

Наверное, подобные опасения возникли и у Эшли;помедливувхода,он

молча подошел к девушке, опустился на колени икоснулсярукойеелица.

Прикосновение было легким,нопрервалоеезабытье.Незнаю,чтоза

магнетизм таился в пальцах молодого человека, нодевушкасела,схватила

его за руку и, еще не раскрыв глаза, промолвила:

- Филип!

-Тише,Грейс!-Онподнесеерукувгубам,поцеловал,потом

предостерегающе кивнул в сторону спящих. - Не так громко.Ядолжентебе

многое сказать.

Девушка не отрываясь смотрела на негои,казалось,почерпалавтом

блаженство.

- Ты вернулся, - прошептала она, чуть улыбаясь. В ее взгляде можно было

прочитать, что это для нее важнее всего на свете.-Тымнетолькочто

снился, Филип.

- Милая Грейс, - он еще раз поцеловал ей руку. - Послушай, дорогая, что

я тебе скажу. Я вернулся, нобезновостей.Никакогопросвета,никакой

надежды на помощь. Я думаю, Грейс, - тут он зашептал еще тише, чтобы слова

его не достигли ничьих ушей, - что мы забрели далекокюгуотглавного

пути. Только чудо или несчастье,подобноенашему,можетпривестисюда

других людей. Мы одни,безвсякойпомощи,вневедомомкраю,который

покинулидажеиндейцыидикиезвери.Мыможемнадеятьсялишьна

собственные силы, а сил у нас мало, -онбросилнаспящихвзгляд,не

лишенный некоторого цинизма, - ты знаешь это не хуже моего.

Она сжала его руку, словно относя упрек и к себе и прося извинения,но

ничего не сказала.

- Мы утратили не только физические силы, но и внутреннюю дисциплину,-

продолжал он.

Назад Дальше