Гэбриель Конрой - Гарт Фрэнсис Брет 43 стр.


Внутренний дворик былуничтоженсовсем.

Чтобыослабитьсумрачноевпечатлениеоттяжеловесноймексиканской

архитектуры, на помощь были призваны веселыефранцузскиеситцы,изящные

кружевныетюли,яркиецветныедрапировки.Верандабылауставлена

бамбуковымикресламиикушетками-новинкамиизКитая;полосатый

венецианский тент приглушал сверкание моря.ПривсемтомдоннаМария,

вынужденнаясчитатьсясобщественныммнением,котороенеодобрительно

взирало на все эти новшества и дажесклоннобылорассматриватьихкак

прямоенарушениевдовьеготраура,нерисковалаполностьюрватьс

традициями. Если в одном углу ее гостиной стояло фортепьяно, товдругом

была арфа. Если на крышке фортепьяноможнобылонайтисвежеразрезанный

роман, то на мраморномстоликепосредигостинойлежал,длявсеобщего

обозрения,требник.Еслинакаминекрасовалисьбогатоукрашенные

французские часы, на которых бронзовая пастушка легкомысленноотсчитывала

быстротекущее Время, то чугунное распятие настененапоминалогостямо

Вечности.

Миссис Сепульвида была все утродома-ждалагостя.Оналежалав

манильском гамаке, привешенном кдеревяннымстойкамверанды;лицоее,

скрытое за сеткой гамака, можно было разглядеть лишь наполовину; вдругом

конце гамака виднелся кончик крохотногоботинка.Ненужнодумать,что

донна Мария намеревалась принять своего гостя, лежавгамаке,-ничего

подобного; она приказала слугам известить ее в ту же секунду,кактолько

незнакомый caballero покажется на дороге, ведущейкдому.Нескроюот

читателя,чтодоннаМария,вопрекисовету,данномуАртуром,успела

рассказать во всех подробностях происшествие у Сосновогомысанетолько

своим близким подругам, но также и всем домочадцам. Ранняя стадия женского

интересакпредставителюмужскогополахарактеризуетсячрезвычайной

болтливостью. Лишь позже, когда женщина начинает понимать,чтоувлечение

ее серьезно, она делается скрытной и молчаливой. Сейчас,навторойдень

после приключений, донна Марияготовабылапростодушноповествоватьо

своем герое всем и каждому.

Не помню, описал ли явнешностьдонныМарии.Еслинет,толучшей

возможности мне, пожалуй, не представится. В гамаке онавыгляделасовсем

миниатюрной; движение часто преувеличивает истинный рост женщин; лежа, они

кажутся нам меньше. Довольно густые каштановыеволосыдонныМариибыли

уложены не самым лучшим образом, в пансионе, пятнадцать лет тому назад, ее

приучилигладкопричесыватьвиски.Взглядкарихглазбылприятным;

красноватость век могла быть объяснена ее недавним горем и даже в каком-то

смысле подобала ее вдовьему положению. В уголкахмаленькогортазалегло

по-детски капризное выражение. Следует еще сказать о ровных белых зубках и

о переменчивом цвете лица, который мгновенно сообщал как о состояниидуха

ее, так и тела.

В уголкахмаленькогортазалегло

по-детски капризное выражение. Следует еще сказать о ровных белых зубках и

о переменчивом цвете лица, который мгновенно сообщал как о состояниидуха

ее, так и тела. На вид ей было подтридцать,ивнешностьеебылатой

безошибочно определяемой внешностьюзамужнейдамы,которой,увы,даже

самые любящие и заботливые мужья так быстронаделяютженщину,избранную

ими, чтобы холить и нежить до конца ее дней. Личный вкладпокойногодона

Хосе Сепульвида, обозначенный не менее четко, чем клеймо напринадлежащем

ему скоте, легко было различить в тонких линиях, которыешлиотноздрей

молодойженщиныдосамыхуголковрта,взапрятаннойвних

раздражительности или грусти. Прочитавший этизнаки,наверно,сумелбы

рассказать о страсти покойного Сепульвида к медвежьей охоте и к бою быков,

а также иосклонностиегокнекоейсеньореИксизСан-Франциско,

склонности, ослабить которую немоглиниотдаленностьСан-Антонио,ни

бдительность донны Марии.

Когда через час Пепе явился к своей госпоже, чтобы передать ей визитную

карточку Артура Пуанзета и просьбу принять его по делу, доннаМариябыла

несколько разочарована. Если бы он, миноваввсехееслуг,стремительно

вбежал на веранду и внезапно предстал перед нею, принося извинения за свою

дерзость, это как-то больше пошло бы ему, как герою, да и ближе было бык

общему тону еемечтаний.ОбиженновздохнувиприказавПепепривести

джентльмена в гостиную,доннаМарияграциознососкользнуласосвоего

гамака и направилась в спальню. "Онсоблюдаетсветскиеправилатакже

строго, как если бы дон Хосе был жив", - подумала она, разглядывая себяв

зеркале.

Когда Артур Пуанзет вошел в пустую гостиную, настроение его было далеко

не благодушным.Налицахглазевшихнанего_вакеро_ивбросаемых

исподтишка любопытствующих взглядах женской прислуги дома онпрочел,что

его вчерашнее приключение известно всем.Избалованныйлестнымвниманием

женщин, Артур вдруг вообразил, что передача дел его клиентки в руки миссис

Сепульвида была не чем иным, как заговором, вдохновленным отцом Фелипе для

лучшего уловленияеговбрачныесети.ДосадаираздражениеАртура,

вызванные вчерашними советами священника, еще неулеглись;боясьбольше

всего на свете прослыть человеком, поддающимся чужомувлиянию,онрешил

ограничить предстоящую беседу строго деловыми рамками и настолькоувлекся

этоймыслью,что,кажется,дажеготовбылпренебречьобязательными

правилами учтивости. Настроение его нисколько не улучшилось, когдамиссис

Сепульвида,ужепозабывшаяосвоемнедавнемразочаровании,легкои

непринужденно вошла в комнату, в несколько церемонной полуиспанской манере

осведомилась о состоянии егоздоровьяи,ничемболеененапоминаяо

связавшем их происшествии, пригласила его садиться. Сама она опустиласьв

кресло по другую сторону стола, показывая всем своим видом любезную,хоть

и несколько небрежную готовность выслушать то, что он намерен ей сказать.

Назад Дальше