Гэбриель Конрой - Гарт Фрэнсис Брет 48 стр.


Деловтом,чтояперемениласвоенамерениеирешила

отказаться от законного оформления дарственной.

Артур уже снова был самим собой - и настороже. Слова собеседницыразом

вернули его к прошлому, которое только что заполняло все егомысли;даже

восхитительные каденции в ее голосе утратили власть над ним и невсилах

были утишить поднявшуюся вновь тревогу.Онпочувствовал,чтохудшее-

впереди. Внешне он оставался спокойным, но был подтянут, бдителен, начеку.

- Нашлись какие-нибудь новые данные,поколебавшиевашупретензию?-

спросил он.

- Нет, - ответила донна Долорес.

- Значит, имеются какие-то обстоятельства или факты,которыеупустила

миссис Сепульвида? - сказал Артур. - Позвольте, я сообщу вам все, чтомне

от нее известно.

С привычной четкостью, пользуясьлапидарнымиюридическимиформулами,

Артур изложил существо рассказа миссис Сепульвида. Он ничем необнаружил,

что видит, как прелестная испанка сквозь прорези веера изучает его лицос

прилежностью,которуюнельзябылообъяснитьоднимтолькоженским

любопытством. Когда он закончил, она сказала:

- Bueno. Это то, что я ей сообщила.

- Вы желаете что-нибудь добавить?

- Пожалуй...

Скрестив руки, Артур приготовилсяслушать.ДоннаДолоресперебирала

пластины своего веера, словно это были четки.

- Мне стали известны некоторые новые обстоятельства дела, дон Артуро; с

юридическойточкизренияонимогутпоказатьсяпустячными,номеня,

женщину, они волнуют. Когда я расскажу вам о них, вы, наверное,ответите,

что они нисколько не затрагивают юридических прав моего... отца... наэту

землю. Быть может, мое решение покажется вам даже смешным. Но, поскольку я

все равно уже вовлекла вас в хлопоты, я хочу, чтобы вы не думали, будтоя

меняю свои решения по капризу, чтобы вы точно знали, почему ваш визит сюда

не дал результатов, и вы, прославленный адвокат, вынуждены былипотратить

свое драгоценное время на беседы с моей милой донной Марией.

Если бы Артур не был так погруженвсвоиразмышления,он,конечно,

уловил бы особые, чисто женские нотки,прозвучавшиевпоследнихсловах

донны Долорес; обычно такие детали непроходилимимоеговнимания;но

сейчас он лишь потрогал слегка свои каштановые усы ипогляделвокнос

видом терпеливым и снисходительным.

- Нет, я действую не по капризу, дон Артуро. Но я женщина, я сирота. Вы

знаете историю моей жизни. Единственный близкий человек покинул меняодну

на этом свете, оставив владелицей огромных земель. Выслушайте мой рассказ,

дон Артуро, и вы поймете меня или, по крайней мере, простите мне странное,

быть может, пристрастие к людям, которые претендуют сейчас наэтуземлю.

Ведь все, чтоснимипроизошло,все,чтослучилось_сней_,могло

случиться так же и со мной, будь на то воля пресвятой девы!

- О ком вы говорите? Что значит "с ней"? - тихо спросил Артур.

- Простите, я принялась за рассказ так, словно вы обо всем ужезнаете.

Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена.

Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена.Его

зовут Гэбриель Конрой, не так ли? Вам сказали,чтоониимеютнаруках

дарственную, не так ли? Так вот, все это неверно!

Артур обернулся к своей собеседнице, не скрывая удивления.

- То, что вы говорите, дляменясовершеннаяновость.Деломеняется

коренным образом.

- Этого я не утверждаю, - равнодушно возразила донна Долорес. - И нео

томяведуречь.Сутьвотвчем.ДокторДеварджес,которыйимел

дарственную на ту же землю, что и мы, подарил ее сестреГэбриеля.Теперь

вам ясно?

Она умолкла и устремила взгляд на Артура.

- Совершенно ясно, - сказал Артур, глядяпо-прежнемувокно.-Это

объясняет нам, откуда взялся Гэбриель. Но жива ли она? А если онаумерла,

располагает ли ее брат правом наследования? Вот решающийвопрос,вопрос,

извинитеменя,чистоюридический,которыйнеследуетосложнять

посторонними, не идущими к делу переживаниями.Былалиэтаисчезнувшая

женщина, его сестра, единственной законной владелицей дарственной грамоты,

была ли она замужем, был ли у нее ребенок, - вот что намважновыяснить.

Муж, как и ребенок, в данном случае, законные наследники.

Последовалапродолжительнаяпауза;недождавшисьответа,Артур

повернулсякдоннеДолорес.Она,каквидно,успелаподозвать

старуху-служанку, и та теперь, нагнувшись, стояла над ней, заслоняя ееот

Артура. Старуха тут же удалилась, оставив их снова вдвоем.

- Вы правы, дон Артуро, - сказала доннаДолорес,опятьукрывшисьза

веером. -Теперьвысамивидите,какправильнояпоступила,решив

посоветоваться с вами. То, что я сочла своей прихотью, еще может оказаться

в нашем деле важным юридическимдоводом,почемзнать?Хорошо,чтовы

направили мою мысль по этому руслу. Мы, женщины, легкомысленны. Авытак

разумны, так проницательны. Нет, я правильно сделала, что позвала вас.

Артур кивнул и выразил на лице тупрофессиональнуюснисходительность,

котораяприводитодновременновбешенствоиввосторгчеловека,

прибегающего к помощи адвоката.

- Итак, истинная наследница бесследнопропала.Кудаонаделась,не

знает никто. Поиски недаютрезультата.Ивотпоявляетсясамозванка,

которая выдает себя за его сестру, называет себя Грейс Конрой.

- Одну минуту, - тихо промолвил Артур, - почемувыдумаете,чтоона

самозванка?

- Почему... я... так думаю?

- Да, на чем вы основываете свое мнение?

- Мне так сказали.

-Ах,вамтаксказали,-откликнулсяАртур,возвращаяськ

профессиональной снисходительности.

- Вам требуются доказательства? - взволнованно спросила доннаДолорес.

- Извольте. Она вышла замуж за Гэбриеля, которого до тогоназываласвоим

братом.

Назад Дальше