Деловтом,чтояперемениласвоенамерениеирешила
отказаться от законного оформления дарственной.
Артур уже снова был самим собой - и настороже. Слова собеседницыразом
вернули его к прошлому, которое только что заполняло все егомысли;даже
восхитительные каденции в ее голосе утратили власть над ним и невсилах
были утишить поднявшуюся вновь тревогу.Онпочувствовал,чтохудшее-
впереди. Внешне он оставался спокойным, но был подтянут, бдителен, начеку.
- Нашлись какие-нибудь новые данные,поколебавшиевашупретензию?-
спросил он.
- Нет, - ответила донна Долорес.
- Значит, имеются какие-то обстоятельства или факты,которыеупустила
миссис Сепульвида? - сказал Артур. - Позвольте, я сообщу вам все, чтомне
от нее известно.
С привычной четкостью, пользуясьлапидарнымиюридическимиформулами,
Артур изложил существо рассказа миссис Сепульвида. Он ничем необнаружил,
что видит, как прелестная испанка сквозь прорези веера изучает его лицос
прилежностью,которуюнельзябылообъяснитьоднимтолькоженским
любопытством. Когда он закончил, она сказала:
- Bueno. Это то, что я ей сообщила.
- Вы желаете что-нибудь добавить?
- Пожалуй...
Скрестив руки, Артур приготовилсяслушать.ДоннаДолоресперебирала
пластины своего веера, словно это были четки.
- Мне стали известны некоторые новые обстоятельства дела, дон Артуро; с
юридическойточкизренияонимогутпоказатьсяпустячными,номеня,
женщину, они волнуют. Когда я расскажу вам о них, вы, наверное,ответите,
что они нисколько не затрагивают юридических прав моего... отца... наэту
землю. Быть может, мое решение покажется вам даже смешным. Но, поскольку я
все равно уже вовлекла вас в хлопоты, я хочу, чтобы вы не думали, будтоя
меняю свои решения по капризу, чтобы вы точно знали, почему ваш визит сюда
не дал результатов, и вы, прославленный адвокат, вынуждены былипотратить
свое драгоценное время на беседы с моей милой донной Марией.
Если бы Артур не был так погруженвсвоиразмышления,он,конечно,
уловил бы особые, чисто женские нотки,прозвучавшиевпоследнихсловах
донны Долорес; обычно такие детали непроходилимимоеговнимания;но
сейчас он лишь потрогал слегка свои каштановые усы ипогляделвокнос
видом терпеливым и снисходительным.
- Нет, я действую не по капризу, дон Артуро. Но я женщина, я сирота. Вы
знаете историю моей жизни. Единственный близкий человек покинул меняодну
на этом свете, оставив владелицей огромных земель. Выслушайте мой рассказ,
дон Артуро, и вы поймете меня или, по крайней мере, простите мне странное,
быть может, пристрастие к людям, которые претендуют сейчас наэтуземлю.
Ведь все, чтоснимипроизошло,все,чтослучилось_сней_,могло
случиться так же и со мной, будь на то воля пресвятой девы!
- О ком вы говорите? Что значит "с ней"? - тихо спросил Артур.
- Простите, я принялась за рассказ так, словно вы обо всем ужезнаете.
Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена.
Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена.Его
зовут Гэбриель Конрой, не так ли? Вам сказали,чтоониимеютнаруках
дарственную, не так ли? Так вот, все это неверно!
Артур обернулся к своей собеседнице, не скрывая удивления.
- То, что вы говорите, дляменясовершеннаяновость.Деломеняется
коренным образом.
- Этого я не утверждаю, - равнодушно возразила донна Долорес. - И нео
томяведуречь.Сутьвотвчем.ДокторДеварджес,которыйимел
дарственную на ту же землю, что и мы, подарил ее сестреГэбриеля.Теперь
вам ясно?
Она умолкла и устремила взгляд на Артура.
- Совершенно ясно, - сказал Артур, глядяпо-прежнемувокно.-Это
объясняет нам, откуда взялся Гэбриель. Но жива ли она? А если онаумерла,
располагает ли ее брат правом наследования? Вот решающийвопрос,вопрос,
извинитеменя,чистоюридический,которыйнеследуетосложнять
посторонними, не идущими к делу переживаниями.Былалиэтаисчезнувшая
женщина, его сестра, единственной законной владелицей дарственной грамоты,
была ли она замужем, был ли у нее ребенок, - вот что намважновыяснить.
Муж, как и ребенок, в данном случае, законные наследники.
Последовалапродолжительнаяпауза;недождавшисьответа,Артур
повернулсякдоннеДолорес.Она,каквидно,успелаподозвать
старуху-служанку, и та теперь, нагнувшись, стояла над ней, заслоняя ееот
Артура. Старуха тут же удалилась, оставив их снова вдвоем.
- Вы правы, дон Артуро, - сказала доннаДолорес,опятьукрывшисьза
веером. -Теперьвысамивидите,какправильнояпоступила,решив
посоветоваться с вами. То, что я сочла своей прихотью, еще может оказаться
в нашем деле важным юридическимдоводом,почемзнать?Хорошо,чтовы
направили мою мысль по этому руслу. Мы, женщины, легкомысленны. Авытак
разумны, так проницательны. Нет, я правильно сделала, что позвала вас.
Артур кивнул и выразил на лице тупрофессиональнуюснисходительность,
котораяприводитодновременновбешенствоиввосторгчеловека,
прибегающего к помощи адвоката.
- Итак, истинная наследница бесследнопропала.Кудаонаделась,не
знает никто. Поиски недаютрезультата.Ивотпоявляетсясамозванка,
которая выдает себя за его сестру, называет себя Грейс Конрой.
- Одну минуту, - тихо промолвил Артур, - почемувыдумаете,чтоона
самозванка?
- Почему... я... так думаю?
- Да, на чем вы основываете свое мнение?
- Мне так сказали.
-Ах,вамтаксказали,-откликнулсяАртур,возвращаяськ
профессиональной снисходительности.
- Вам требуются доказательства? - взволнованно спросила доннаДолорес.
- Извольте. Она вышла замуж за Гэбриеля, которого до тогоназываласвоим
братом.