Допустимые потери - Ирвин Шоу 26 стр.


В постели Джулия Ларч оказалась вовсе не блеклой

и выцветшей и уж совсем не застенчивой, и к вечеру он испытал

столько оргазмов, сколько не испытывал за один день или одну ночь

даже в те далекие годы, когда ему было восемнадцать.

Не известно, было ли это простым совпадением или нет, но

после встречи с Джулией Ларч фортуна вдруг снова повернулась к

нему лицом. Клиент, две первых книги которого были приняты

отвратительно и не распродавались, явился с романом, сразу

попавшим в число бестселлеров и продержавшимся где-то в середине

списка почти два месяца; Деймон и ещё один журналист не только

получили контракт на литературную обработку автобиографии

кинозвезды, но и сумели выбить себе солидный аванс; и, наконец, в

графстве Ворчестер скончалась его тетушка, отписав племяннику в

завещании десять тысяч долларов. У него пропало всякое желание

напиваться, а Шейла, которая вначале опасалась, что это всего лишь

временное явление, в конце концов, стала прежней Шейлой и даже

извинилась за то, что была такой сварливой. Ему теперь не надо

было тянуться к ней в постели, она сама тянулась к нему.

Оглядываясь назад, он видел, что самое счастливое десятилетие

его жизни началось с того момента, когда он переступил порог

номера Джулии Ларч. Но вспоминая события последних дней, Деймон не

мог избавиться от ощущения, что для него начинается новая эра, эра

темная и холодная, эра тайных подслушиваний и угроз, эра контактов

с людьми, имеющих отношение к убийствам, эра постыдных

воспоминаний и возвращения мертвецов. Он знал, что сегодня

напьется. Но Деймон не сомневался и в том, что Шейла, вновь

поверившая в супруга, как в надежного добытчика, его за это

opnqrhr.

Он добрался до магазина электроники и уставился в витрину,

восхищаясь безграничной изобретательностью людей, которые,

хитроумно преодолев все скрытые преграды, воздвигнутые на его пути

природой, создали миниатюрные компьютеры и телевизоры, крошечные

радиоприемники и микро-плееры. Еще не войдя в магазин, он решил,

что купит всего лишь автоответчик для своего телефона, а не тот

аппарат, который превратит его жилье в перманентную студию

звукозаписи. Я не создан для шпионажа, приняв благородную позу,

убеждал он себя. Но в глубине сердца Деймон знал, хотя и не смел

признаться даже самому себе, что им руководит лишь суеверный

страх. Ему казалось, что если он установит прибор для

прослушивания, опутав дом проводами, то будет вынужден встретиться

с Заловски, когда тот позвонит в следующий раз. Если же

специального аппарата не будет, то и причин для встречи с этим

типом не останется, говорил себе Деймон.

Он вошел в магазин и двинулся к прилавку, у которого продавец

вел разговор с другим покупателем.

— Мне нужен маленький и легкий, чтобы я мог бросить его в

сумку, когда отправляюсь в дорогу, — говорил покупатель.

Деймон вздрогнул, услышав этот голос. Голос принадлежал

Морису Фицджеральду — человеку, с которым он ещё до войны учился

актерскому мастерству, плавал во время войны в торговом флоте, а

после войны несколько лет жил под одной крышей. Когда Деймон решил

покончить с актерской деятельностью, Фицджеральд уже начал

преуспевать на сцене, и на него был постоянный спрос. Они

оставались хорошими друзьями и после того, как Деймон ушел из

театра, но расстались они более чем прохладно. Их дружба был

нанесен невосполнимый урон, и Деймон даже не пошел на вечеринку,

устроенную по случаю отъезда Фицджеральда и Антуанетты Бредли —

недавней возлюбленной Деймона — в Лондон.

Их дружба был

нанесен невосполнимый урон, и Деймон даже не пошел на вечеринку,

устроенную по случаю отъезда Фицджеральда и Антуанетты Бредли —

недавней возлюбленной Деймона — в Лондон. Но теперь, когда он

узрел под спортивной ирландской кепкой из твида столь знакомую

веселую физиономию Мориса, леденящий холод обиды вдруг куда-то

исчез, и его сменило тепло товарищества — тепло той старой дружбы,

которой они наслаждались в море на борту корабля и в своей

холостяцкой квартирке. Благодаря своему звучному, сочному голосу и

умению сыграть любую роль, Морис сделал в Лондоне хорошую карьеру,

став одним из ведущих актеров второго плана. Несмотря на весь свой

талант, он прекрасно понимал, что подлинной звездой ему быть не

суждено. Он был невысок ростом, а его живая физиономия, с тем

выражением, какие можно встретить лишь у пройдох, больше всего

подходила для эксцентричных комедий. Никто, даже мамочка, никогда

не называли меня красавчиком, частенько повторял он с печальной

улыбкой.

У Деймона возникло сильное искушение подойти к Морису,

шлепнуть его по плечу и скомандовать: «Все наверх, друг!» Но

ощутив вдруг странное покалывание по всему телу и вспомнив встречу

с человеком, которого он принял за Мистера Грея, Деймон решил

ничего не говорить, пока ещё раз хорошенько не взглянет на

покупателя. Одной встречи с покойником в неделю — более чем

достаточно, подумал он.

Но когда человек обернулся, Деймон понял, что перед ним

действительно Фицджеральд. Конечно это был не тот молодой человек

с темной шевелюрой и гладким без морщин лицом, которого он когда-

то знал. На Деймона смотрел пожилой, с седыми баками мужчина,

примерно одного с ним возраста.

— Будь я проклят, — сказал Фицджеральд, — Роджер Деймон!

Тряся руку Мориса, Деймон думал о том, что по какой-то

неведомой причине — может быть из-за боязни призраков — первым все-

таки заговорил не он.

— Каким ветром тебя занесло в старое гнездо? — спросил

Деймон.

— Я играю в пьесе, репетиции которой начинаются завтра. Вот

уж не думал, что впаду в такой экстаз, вернувшись в Нью-Йорк.

Одним словом: «Неужли, сыщется такой, душа которого мертва

настолько, что… «, и так далее, и тому подобное… А то, что,

появившись здесь, я сразу натыкаюсь не тебя, так это вообще крем

на пирожном. Ты прекрасно выглядишь, Роджер, — закончил Морис,

ласково глядя на Деймона.

— Так же как и ты.

— Слегка трачен по краям, — он снял кепку и, коснувшись

головы, продолжил: «Власы седые, следы тревоги под глазами,

утратившими прежнее сияние…» Я рад, что ты тоже сохранил свою

шевелюру. — Он ухмыльнулся и произнес: — «Два старых петуха,

ощипанных и тощих, собрались там, где им когда-то пташки столь

сладостные песни напевали…», ну и так далее.

— Ты выглядишь вовсе не старым, — сказал Деймон.

Он не льстил. Внешне Фицджеральд, самое большее, тянул на

пятьдесят, хотя и был на несколько месяцев старше Деймона.

— Постоянное пребывание на публике. Оно, в некотором роде,

творит чудеса, не позволяя умереть иллюзиям юности.

— Сэр, — сказал продавец, который до этого терпеливо взирал

на приятелей, — сэр, так вы берете это приемник, или нет?

— Да, беру, благодарю вас, — ответил Фицджеральд, бросая на

прилавок кредитную карточку.

Назад Дальше