— Какую проблему?
— Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
— Очень грустно, очень глупо, — Джума жевал гренок. — Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
— Святой Боже, — ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
— Святой Боже, — повторил он.
— Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
— Восемнадцать месяцев тюремного заключения? — переспросил Флетч.
Барбара смотрела на мужа.
— К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? — и Джума положил его себе на тарелку.
Флетч откашлялся.
— Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
— Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
— Нет.
— В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.
— Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
— Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими — часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.
— Бедный Флетч, — покачала головой Барбара.
— Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
— О, дорогой, — Барбара погладила его по руке.
— Как тебе нравится Кения? — спросил Джума Барбару.
— Потрясающая страна, — ответил Флетч.
— Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
— Это точно, — подтвердила Барбара. — В каждом магазине.
— Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
— Это точно, — пробурчал Флетч.
— Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, — Джума пожал плечами. — Но решения предложить не могу.
Барбара все еще смотрела на Флетча.
— Ты знал об этом?
— Можно сказать, нет.
— Что значит, можно сказать?
— Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, — у Флетча пересохло в горле.
— Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
— Не знал.
— Почему он в тюрьме?
— Из-за случившегося вчера.
— В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.
— Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?
Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
— Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
— Что? Доброе утро, Карр.
— Мы слышали, — пояснила Барбара.
Карр посмотрел на нее.
— Слышали что?
— Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
— Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
— Есть у него адвокат? — спросил Флетч.
— Да.
— Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
— Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят.
Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
— Кто такой аскари? — спросила Барбара.
— Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
— Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.
— Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
— Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
— Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.
— Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
— Что значит, у какой именно?
— Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
— Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.
Карр коротко глянул на него.
— Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.
— Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».
— Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.
— Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
— Вода перехлестнула дамбу, — ответил Карр.
— В Африке нет столько воды.
— Уолтер перебрал лишку, — уточнила Барбара.
— И теперь нам надо подумать, что делать дальше, — добавил Карр.
— Я ничем не могу ему помочь? — спросил Флетч.
— Нет.
— Мне не удастся повидаться с ним?
— Нет.
— Дерьмо собачье!
— Сегодня я лечу на мои раскопки, — продолжил Карр. — Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
— На ваши раскопки? — переспросил Флетч.
— Ох, — Барбара покачала головой. — Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
— Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, — Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».
— Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
— Бомас харамби, — вырвалось у нее.
— Что? — повернулся к ней Карр. — Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».
— Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
— Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
— Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом — по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
Барбара не сводила глаз с Флетча.
— Барбара? — спросил тот. — Ты хотела бы вернуться домой?
— Это наш медовый месяц.
— Какой выпадает далеко не всем.
— Шейла будет рада новым людям, — вставил Карр.
— Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
— Это правда, — кивнул Флетч.