Еще Флетч? - Грегори Макдональд 21 стр.


— Какую проблему?

— Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.

— Очень грустно, очень глупо, — Джума жевал гренок. — Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.

— Святой Боже, — ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.

— Святой Боже, — повторил он.

— Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.

— Восемнадцать месяцев тюремного заключения? — переспросил Флетч.

Барбара смотрела на мужа.

— К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? — и Джума положил его себе на тарелку.

Флетч откашлялся.

— Кто сказал, что мой отец в тюрьме?

— Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?

На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.

— Нет.

— В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.

— Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?

— Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими — часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.

— Бедный Флетч, — покачала головой Барбара.

— Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.

Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.

— О, дорогой, — Барбара погладила его по руке.

— Как тебе нравится Кения? — спросил Джума Барбару.

— Потрясающая страна, — ответил Флетч.

— Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.

— Это точно, — подтвердила Барбара. — В каждом магазине.

— Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.

— Это точно, — пробурчал Флетч.

— Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, — Джума пожал плечами. — Но решения предложить не могу.

Барбара все еще смотрела на Флетча.

— Ты знал об этом?

— Можно сказать, нет.

— Что значит, можно сказать?

— Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, — у Флетча пересохло в горле.

— Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.

— Не знал.

— Почему он в тюрьме?

— Из-за случившегося вчера.

— В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.

— Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?

Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.

— Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.

— Что? Доброе утро, Карр.

— Мы слышали, — пояснила Барбара.

Карр посмотрел на нее.

— Слышали что?

— Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.

— Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.

— Есть у него адвокат? — спросил Флетч.

— Да.

— Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.

— Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят.

Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.

— Кто такой аскари? — спросила Барбара.

— Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.

— Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.

— Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.

— Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.

— Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.

— Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.

— Что значит, у какой именно?

— Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.

— Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.

Карр коротко глянул на него.

— Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.

— Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».

— Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.

— Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.

— Вода перехлестнула дамбу, — ответил Карр.

— В Африке нет столько воды.

— Уолтер перебрал лишку, — уточнила Барбара.

— И теперь нам надо подумать, что делать дальше, — добавил Карр.

— Я ничем не могу ему помочь? — спросил Флетч.

— Нет.

— Мне не удастся повидаться с ним?

— Нет.

— Дерьмо собачье!

— Сегодня я лечу на мои раскопки, — продолжил Карр. — Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.

— На ваши раскопки? — переспросил Флетч.

— Ох, — Барбара покачала головой. — Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.

— Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, — Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».

— Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.

Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.

— Бомас харамби, — вырвалось у нее.

— Что? — повернулся к ней Карр. — Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.

Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».

— Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.

Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.

— Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?

— Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом — по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.

Барбара не сводила глаз с Флетча.

— Барбара? — спросил тот. — Ты хотела бы вернуться домой?

— Это наш медовый месяц.

— Какой выпадает далеко не всем.

— Шейла будет рада новым людям, — вставил Карр.

— Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.

— Это правда, — кивнул Флетч.

Назад Дальше