По ком звонит колокол - Хемингуэй Эрнест Миллер 13 стр.


Нет, лучше пусть всем нашим

врагам будет наука.

- Но все-таки ты ведь убивал?

- Да, - сказал Ансельмо. - Много раз убивал и еще буду убивать. Но без всякой

охоты и помня, что это грех.

- А часовой? Ты шутил, что убьешь часового.

- Так ведь это шутка. Я бы и убил часового. Да. Не раздумывая и с легким

сердцем, потому что это нужно для дела. Но без всякой охоты.

- Ну, пусть убивают те, кто это любит, - сказал Роберт Джордан. - Там восемь

да здесь пятеро. Всего тринадцать для тех, кто это любит.

- Таких много, которые это любят, - сказал Ансельмо в темноте. - И у нас их

много. Больше, чем таких, которые годились бы в бою.

- Ты когда-нибудь бывал в бою?

- Нет, - сказал старик. - Мы дрались в Сеговии в самом начале войны, но нас

разбили, и мы побежали. Я тоже бежал вместе с другими. Мы не очень хорошо

понимали то, что делали, и не знали, как это надо делать. А потом у меня был

только дробовик, заряженный крупной дробью, а у guardia civil были маузеры. Я

своим дробовиком их и за сто ярдов достать не мог, а они с трехсот били нас, как

зайцев. Они стреляли много и хорошо стреляли, а мы перед ними были как стадо

овец. - Он помолчал. Потом спросил: - Ты думаешь, у моста будет бой?

- Может быть.

- Я еще никогда не видел боя так, чтобы не бежать, - сказал Ансельмо. - Не

знаю, как я себя буду вести в бою. Я человек старый, вот я и подумал об этом.

- Я тебе помогу, - ответил ему Роберт Джордан.

- А ты часто бывал в боях?

- Несколько раз.

- Что же ты думаешь, как там все будет, у моста?

- Я прежде всего думаю о мосте. Это мое дело. Подорвать мост нетрудно. Но мы

подумаем и об остальном. О подготовке. Все будет написано, чтобы каждый знал.

- У нас мало кто умеет читать, - сказал Ансельмо.

- Все будет написано, но, кроме того, еще всем будет разъяснено на словах.

- Я сделаю все, что от меня потребуется, - сказал Ансельмо. - Но я помню, как

было в Сеговии, и если будет бой или хотя бы перестрелка, я хотел бы знать

точно, что мне делать, чтобы не побежать. Я помню, в Сеговии меня так и

подмывало побежать.

- Мы будем вместе, - ответил ему Роберт Джордан. - Я тебе всякий раз буду

говорить, что нужно делать.

- Тогда все очень просто, - сказал Ансельмо. - Что мне прикажут, я все

сделаю.

- Наше дело - мост и бой, если бой завяжется, - сказал Роберт Джордан, и эти

слова в темноте показались ему немножко напыщенными, но по-испански они звучали

хорошо.

- Это очень интересное дело, - сказал Ансельмо, и, услышав, как он произнес

это, просто, искренне и без малейшей рисовки, не преуменьшая опасности, как

сделал бы англичанин, и не бравируя ею на романский лад, Роберт Джордан

порадовался, что у него такой помощник, и хотя он уже осмотрел мост и все

продумал и упростил задачу, отказавшись от плана захватить оба поста, а тогда

уже взрывать мост как обычно, - внутренне он противился приказу Гольца и тому,

чем был вызван такой приказ. Он пожалел потому, что подумал, чем это может

кончиться для него и чем это может кончиться для старика. Ничего хорошего не

сулит этот приказ тем, кому придется его выполнять.

Стыдно так думать, сказал он себе, разве ты какой-нибудь особенный, разве

есть вообще особенные люди, с которыми ничего не должно случаться? И ты ничто, и

старик ничто. Вы только орудия, которые должны делать свое дело. Дан приказ,

приказ необходимый, и не тобой он выдуман, и есть мост, и этот мост может

оказаться стержнем, вокруг которого повернется судьба человечества.

И все, что

происходит в эту войну, может оказаться таким стержнем. У тебя есть одна задача,

и ее ты должен выполнить. Ха, как бы не так, одна задача, подумал он. Если бы

дело было только в ней, все было бы просто. Довольно ныть, болтливое

ничтожество, сказал он себе. Подумай о чем-нибудь другом.

И он стал думать о девушке Марии, у которой и кожа, и волосы, и глаза

одинакового золотисто-каштанового оттенка, только волосы чуть потемнее, но они

будут казаться более светлыми, когда кожа сильнее загорит на солнце, ее гладкая

кожа, смуглота которой как будто просвечивает сквозь бледно-золотистый верхний

покров. Наверно, кожа у нее очень гладкая и все тело гладкое, а движения

неловкие, как будто что-то такое есть в ней или с ней, что ее смущает, и ей

кажется, что это всем видно, хотя на самом деле этого не видно, это только у нее

в мыслях. И она покраснела, когда он смотрел на нее; вот так она сидела,

обхватив руками колени, ворот рубашки распахнут, и груди круглятся, натягивая

серую ткань, и когда он подумал о ней, ему сдавило горло и стало трудно шагать,

и они шли молча, пока старик не сказал:

- Вот теперь пройти через эту расселину, а там и лагерь.

Когда они подошли к расселине, раздался окрик: "Стой! Кто идет?" Они

услышали, как щелкнул отодвигаемый затвор, и рукоятка глухо стукнула о ложу.

- Товарищи, - сказал Ансельмо.

- Что еще за товарищи?

- Товарищи Пабло, - ответил ему старик. - Что ты, не знаешь нас?

- Знаю, - сказал голос. - Но у меня есть приказ. Пароль знаете?

- Нет. Мы идем снизу.

- Тоже знаю, - сказал человек в темноте. - Вы идете от моста. Я все знаю. Но

приказ давал не я. Вы должны сказать вторую половину пароля.

- А какая первая половина? - спросил Роберт Джордан.

- Забыл, - сказал человек в темноте и засмеялся. - Ладно, туда твою душу, иди

в лагерь со своим дерьмовым динамитом.

- Это называется партизанская дисциплина, - сказал Ансельмо. - Спусти курок у

своей игрушки.

- Уже, - сказал человек в темноте. - Я его спустил потихоньку двумя пальцами,

большим и указательным.

- Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у него курок без насечки,

начнешь так спускать, он и выстрелит.

- Это маузер и есть, - сказал человек. - Но ты не знаешь, какая у меня сила в

пальцах. Я всегда так спускаю курок.

- Куда он у тебя дулом смотрит? - спросил Ансельмо в темноте.

- На тебя, - сказал человек. - И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел.

Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак,

зверски голоден и забыл пароль.

- Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан.

- Агустин, - сказал человек. - Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой

дыре.

- Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на

каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что

по-испански значит "тоска". А здесь это обычное слово в устах человека любого

класса.

- Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту

Джордану. Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и,

приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку. - Ты похож на того, что с

нами раньше был, - сказал он. - Но не совсем. Слушай. - Он опустил трут и оперся

на винтовку. - Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста?

- Что насчет моста?

- Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда

подальше.

Назад Дальше