По ком звонит колокол - Хемингуэй Эрнест Миллер 25 стр.


В жизни я не видела столько

народу. В жизни не видела таких переполненных кафе. Часами надо было дожидаться

столика, а в трамвай и вовсе не сядешь. День и ночь там все кипело ключом, в

Валенсии.

- А что же ты там делала? - спросила Мария.

- Мало ли что, - сказала женщина. - Мы ходили на пляж, и лежали в воде, и

смотрели, как быки вытаскивают из моря большие парусные лодки. Быков загоняют в

море на большую глубину и там впрягают в лодки; и они спешат назад, на берег,

сначала вплавь, а потом, как почуют дно под ногами, так чуть не бегом бегут.

Утро, и маленькие волны бьются о берег, и десять пар быков тянут из моря лодку

под всеми парусами. Вот это и есть Валенсия.

- Что же ты еще делала, когда не смотрела на быков?

- Мы завтракали в павильонах на пляже. Пирожки с жареной и мелкорубленой

рыбой, и перцем, красным и зеленым, и маленькими орешками, похожими на зерна

риса. Тесто нежное и рассыпчатое, а рыба так и тает во рту. Креветки только что

из воды, политые лимонным соком. Розовые и сладкие и такие крупные - раза четыре

куснешь. Мы много их ели. А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью

- рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями. Угрей мы еще ели отдельно,

жаренных в масле, их не надо было даже разжевывать. И пили мы при этом белое

вино, холодное, легкое и очень вкусное, по тридцать сантимо бутылка. А на

закуску - дыня. Там ведь родина дынь.

- Кастильские дыни лучше, - сказал Фернандо.

- Que va, - сказала жена Пабло. - Кастильские дыни - это только срам один.

Если хочешь знать вкус дыни, возьми валенсийскую. Как вспомню эти дыни, длинные,

точно рука от кисти до плеча, зеленые, точно море, и сочные, и хрустящие под

ножом, а на вкус - слаще, чем летнее утро. А как вспомню этих угрей - крошечные,

нежные, сложенные горкой на тарелке. Или пиво, которое мы пили с самого полудня

из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда

запотевало.

- А что ты делала, когда не пила и не ела?

- Мы любили друг друга в комнате, где на окнах висели шторы из тонких

деревянных планок, а верхняя рама балконной двери откидывалась на петлях, и в

комнату задувал легкий ветер. Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем

было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный

рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все

время ярмарки. По всему городу тянулась traca - целая сеть фейерверочных петард,

они все были соединены друг с другом и зажигались от трамвайных искр, и тогда по

всем улицам стоял такой треск и грохот, что трудно даже представить себе. Мы

любили друг друга, а потом опять посылали за пивом; служанка принесет запотевшие

от холода кружки, а я приму их от нее в дверях и приложу холодное стекло к спине

Финито, а тот спит и не слышит, как принесли пиво, и сквозь сон говорит: "Ну-у,

Пилар. Ну-у, женщина, дай поспать". А я говорю: "Нет, ты проснись и выпей,

посмотри, какое оно холодное", - и он выпьет, не раскрывая глаз, и опять заснет,

а я сижу, прислонившись к подушке в ногах кровати, и смотрю, как он спит,

смуглый и черноволосый, и молодой, и такой спокойный во сне, и одна выпиваю все

пиво, слушая, как играет оркестр, проходящий по улице. А ты что? - сказала она

Пабло. - Разве ты можешь это понимать?

- У нас с тобой тоже есть что вспомнить, - ответил Пабло.

- Да, - сказала женщина. - Да, конечно. В свое время ты был даже больше

мужчиной, чем Финито. Но мы с тобой никогда не ездили в Валенсию. Никогда мы не

ложились в постель под звуки оркестра, проходящего по улицам Валенсии.

- Мы не могли, - сказал ей Пабло. - У нас не было случая поехать в Валенсию.

Ты сама это знаешь, только не хочешь подумать об этом. А зато с Финито тебе ни

разу не случалось пустить под откос поезд.

- Да, - сказала женщина. - Только это нам теперь и осталось. Поезд. Да.

Поезд, это верно. Против этого ничего не скажешь. При всей лени, никчемности и

слюнтяйстве. При всей теперешней трусости. Я не хочу быть несправедливой. Но

против Валенсии тоже ничего не скажешь. Слышите, что я говорю?

- Мне она не понравилась, - невозмутимо сказал Фернандо. - Мне не понравилась

Валенсия.

- А еще говорят, мулы упрямы, - сказала женщина. - Убирай посуду, Мария. Пора

идти.

И тут они услышали шум возвращающихся самолетов.

9

Они столпились у выхода из пещеры и следили за ними. Звенья бомбардировщиков,

напоминавшие грозные разлатые наконечники стрел, шли теперь высоко и быстро,

раздирая небо ревом своих моторов. Они, правда, похожи на акул, подумал Роберт

Джордан, на акул Гольфстрима - остроносых, с широкими плавниками. Но движутся

они, сверкая на солнце серебром широких плавников и легкой дымкой пропеллеров, -

эти движутся совсем по-другому, чем акулы. Их движение не похоже ни на что на

свете. Они как механизированный рок.

Тебе надо писать, сказал он себе. Что ж, может быть, когда-нибудь опять

примешься за это. Он почувствовал, как Мария взяла его за локоть. Она смотрела в

небо, и он сказал ей:

- Как по-твоему, guapa [красавица, милая (исп.)], на что они похожи?

- Не знаю, - сказала она. - Должно быть, на смерть.

- А по-моему, просто на самолеты, - сказала жена Пабло. - Куда же девались

те, маленькие?

- Наверно, перелетают через горы в другом месте, - сказал Роберт Джордан. - У

бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад

одни. Мы их никогда не преследуем за линию фронта. Машин мало, рисковать нельзя.

В эту минуту три истребителя типа "хейнкель", держа курс прямо на них,

показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев,

точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной

стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем

реве моторов. Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели

летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у

ведущего.

- Эти могут заметить лошадей, - сказал Пабло.

- Эти и огонек твоей сигареты заметят, - сказала женщина. - Опустите попону.

Больше самолетов не было. Остальные, должно быть, перелетели через горы в

другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры.

Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое.

- Как сон, от которого очнешься среди ночи, - сказала Мария Роберту Джордану.

Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое

иногда остается, когда звук уже замер вдали, - будто кто-то слегка зажимает тебе

пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает.

- Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, - сказала ей Пилар. - Ну

как? - Она повернулась к Роберту Джордану. - Поедем или пойдем пешком?

Пабло взглянул на нее и что-то буркнул.

- Как хочешь, - сказал Роберт Джордан.

- Тогда пешком, - сказала она. - Это полезно для моей печени.

- Верховая езда тоже полезна для печени.

- Для печени полезна, а для зада вредна.

Назад Дальше