Праздник, который всегда с тобой - Хемингуэй Эрнест Миллер 24 стр.


В конце концов, после того как мы провели ночь у постели Даннинга, ожидавшего смерти,

им занялся врач, и его увезли в частную клинику, чтобы лечить от отравления опиумом. Эзра гарантировал оплату счетов и убедил уж не знаю каких

любителей поэзии помочь Даннингу. Мне же было поручено только передать ему банку с опиумом в случае крайней необходимости. Всякое поручение Эзры

было для меня священным, и я мог только надеяться, что окажусь достойным его доверия и сумею сообразить, когда именно наступит крайняя

необходимость. Она наступила в одно прекрасное воскресное утро: на лесопилку явилась консьержка Эзры и прокричала в открытое окно, у которого я

изучал программу скачек: “Monsieur Dunning est montй sur le toit et refuse catйgoriquement de descendre”.

То, что Даннинг взобрался на крышу студии и категорически отказывается спуститься, показалось мне поистине выражением крайней

необходимости, и, отыскав банку с опиумом, я зашагал по улице рядом с консьержкой, маленькой суетливой женщиной, которую все зто привело в

сильное волнение. - У мосье есть то, что нужно? - спросила она меня.

- О да,- сказал я.-Все будет хорошо.

- Мocьe Паунд всегда обо всем позаботится,- сказала она. - Он сама доброта.

- Совершенно верно,- сказал я.-Я вспоминаю о нем каждый день.

- Будем надеяться, что мосье Даннинг проявит благоразумие.

- У меня есть как раз то, что для этого требуется,- заверил я ее.

Когда мы вошли во двор, консьержка сказала:

- Он уже спустился.

- Значит, он догадался, что я иду,- сказал я. Я поднялся по наружной лестнице, которая вела в комнату Даннинга, и постучал. Он открыл

дверь. Из-за отчаянной худобы он казался очень высоким. - Эзра просил меня передать вам вот это,- сказал я и протянул ему банку.-Он сказал, что

вы знаете, что это такое. Даннинг взял банку и поглядел на нее. Потом запустил ею в меня. Она попала мне не то в грудь, не то в плечо и

покатилась по ступенькам. - Сукин сын,- - сказал он.-Мразь.

- Эзра сказал, что вам это может понадобиться,- возразил я.

В ответ он швырнул в меня бутылкой из-под молока.

- Вы уверены, что вам это действительно не нужно? - спросил я. Он швырнул еще одну бутылку. Я повернулся, чтобы уйти, и он попал мне в

спину еще одной бутылкой. Затем захлопнул дверь. Я подобрал банку, которая только слегка треснула, и сунул ее в карман. - По-видимому, подарок

мосье Паунда ему не нужен,- сказал я консьержке.

- Может быть, он теперь успокоится,- сказала она.

- Может быть, у него есть это лекарство,- сказал я.

- Бедный мосье Даннинг,- сказала она.

Любители поэзии, которых объединил Эзра, в конце концов пришли на помощь Даннингу. А мы с консьержкой так ничего и не смести сделать.

Треснувшую банку, в которой якобы был опиум, я завернул в вощеную бумагу и аккуратно спрятал в старый сапог для верховой езды. Когда несколько

лет спустя мы с Ивеном Шипменом перевозили мои вещи из этой квартиры, банки в сапоге не оказалось. Не знаю, почему Даннинг швырял в меня

бутылками из-под молока; быть может, он вспомнил мой скептицизм в ту ночь, когда умирал в первый раз, а возможно, это было просто безотчетное

отвращение к моей личности. Но я хорошо помню, в какой восторг привела Ивена Шипмена фраза: “Monsieur Dunning est montй sur le toit et refuse

catйgoriquement de descendre”.

Он усмотрел в ней что-то символическое. Не берусь судить. Быть может, Даннинг принял меня за носителя порока или

агента полиции. Я знаю только, что Эзра хотел оказать Даннингу добрую услугу, как оказывают многим другим людям, а мне всегда хотелось верить,

что Даннинг действительно был таким хорошим поэтом, каким его считал Эзра. Но для поэта он слишком метко швырял бутылки из-под молока. Впрочем,

и Эзра, который был великим поэтом, прекрасно играл в теннис. Ивен Шипмен, который был очень хорошим поэтом, искренне равнодушным к тому, будут

ли напечатаны его стихи, полагал, что разгадку этой тайны искать не следует. - Побольше бы нам подлинных тайн, Хем,- сказал он мне как-то.-

Совершенно лишенный честолюбия писатель и по-настоящему хорошие неопубликованные стихи-вот чего нам сейчас не хватает больше всего. Есть

еще, правда, такая проблема, как забота о хлебе насущном.

Мосье Даннинг влез на крышу и категорически отказывается спуститься (франц.).

Скотт Фицджеральд

Его талант был таким же естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки. Одно время он понимал это не больше, чем бабочка, и не

заметил, как узор стерся и поблек. Позднее он понял, что крылья его повреждены, и понял, как они устроены, и научится думать, но летать больше

не мог, потому что любовь к полетам исчезла, а в памяти осталось только, как легко ему леталось когда-то...

Когда я познакомился со Скоттом Фицджеральдом, произошло нечто очень странное. С ним много бывало странного, но именно этот случай врезался

мне в память. Скотт пришел в бар “Динго” на улице Деламбр, где я сидел с какими-то весьма малодостойными личностями, представился сам и

представил нам своего спутника-высокого, симпатичного человека, знаменитого бейсболиста Данка Чаплина. Я не следил за принстонским бейсболом и

никогда не слышал о Данке Чаплине, но он держался очень мило, спокойно и приветливо и понравился мне гораздо больше, чем Скотт. В то время Скотт

производил впечатление юнца скорее смазливого, чем красивого. Очень светлые волнистые волосы, высокий лоб, горящие, но добрые глаза и нежный

ирландский рот с длинными губами-рот красавицы, будь он женским. У него был точеный подбородок, красивые уши и почти безупречно прямой нос. Лицо

с таким носом едва ли можно было назвать смазливым, если бы не цвет лица, очень светлые волосы и форма рта. Этот рот рождал смутное

беспокойство, пока вы не узнавали Скотта поближе, а тогда беспокойство усиливалось еще больше.

Мне уже давно хотелось познакомиться с ним. Весь этот день я напряженно работал, и мне показалось настоящим чудом, что в кафе появились

Скотт Фицджеральд и великий Данк Чаплин, о котором я никогда не слыхал, но который теперь стал моим другом. Скотт говорил не умолкая, и так как

его слова сильно меня смущали-он говорил только о моих произведениях и называл их гениальными,- я вместо того, чтобы слушать, внимательно его

разглядывал. По нашей тогдашней этике похвала в глаза считалась прямым оскорблением. Скотт заказал шампанское, и он, Данк Чаплин и я распили его

с кем-то из малодостойных личностей. Данк и я , вероятно, слушали речь Скотта не слишком внимательно-это была самая настоящая речь,- а я

продолжал изучать Скотта. Он был худощав и не производил печатления здоровяка, лицо его казалось слегка одутловатым. Костюм от братьев Брукс

сидел на нем хорошо, он был в белой рубашке с пристежным воротничком и в гвардейском галстуке. Я подумал, не сказать ли ему про галстук-ведь в

Париже жили англичане, и они могли зайти в “Динго”, двое даже сейчас сидели здесь, - но потом подумал: “Ну его к черту, этот галстук”.

Назад Дальше