Я не умею лечить их, но знаю, чем их следует кормить, и заведую нашей конюшней.
Кап. Г . Да неужели? В таком случае вы можете помочь мне. Какое жалованье следует давать в горах саису? Мой мошенник требует восемь рупий, он говорит, что все до такой степени дорого…
Мисс Т . Шесть рупий в месяц, одну рупию за Симлу, не больше и не меньше. Косильщик получает шесть рупий, и это лучше, чем покупать траву на базаре.
Кап. Г .(с восхищением). Откуда вы это знаете?
Мисс Т . Я пробовала то и другое.
Кап. Г . Значит, вы часто ездите верхом? Я никогда не видел вас.
Мисс Т .(в сторону). Я проезжала мимо него не более пятидесяти раз.(Вслух.) Почти каждый день.
Кап. Г . Клянусь, я этого не знал. Ха-хм-м-м.(Подёргивает свои усы и молчит около сорока секунд.)
Мисс Т .(с отчаянием и спрашивая себя, что будет дальше). Они великолепны. На вашем месте я не трогала бы их.(В сторону.) Виновата мама, зачем она не пришла раньше? Я буду груба.
Кап. Г .(бронзовеет под загаром и быстро опускает руку). А? Что-о? Ах, да. Ха-ха.(Смеётся со смущением. В сторону.) Нет, какова? Ещё никогда ни одна женщина не говорила мне этого. Она или очень хладнокровна, или… Ах, этот детский чай!
Голос неизвестно откуда . Чк-чк-чк!
Кап. Г . Боже милостивый, что это?
Мисс Т . Я думаю, собака.(В сторону.) Эмма подслушивает, я никогда ей этого не прощу.
Кап. Г .(в сторону). Здесь никто не держит собак.(Вслух.) Что-то мало похоже на собаку.
Мисс Т . Так, значит, кошка. Пройдёмте на веранду, вечер прелестный.
Выходит на веранду и смотрит на закат. Вслед за ней появляется капитан.
Кап. Г .(в сторону). Дивные глаза. Удивляюсь, что до сих пор я не замечал их.(Вслух.) В среду будет танцевальный вечер в доме вице-короля. Можете вы уделить мне один танец?
Мисс Т .(резко). Нет. Я не желаю, чтобы со мной танцевали из жалости. Вы приглашаете меня, потому что мама просила вас об этом. Я прыгаю, задеваю ногами за ноги, вы сами знаете…
Кап. Г .(в сторону). Правда, её мамаша просила меня об этом, но маленьким девочкам не следовало бы понимать подобных вещей.(Громко.) Нет, уверяю вас. Вы прекрасно танцуете.
Мисс Т . Почему же в таком случае вы всегда останавливаетесь после шести туров? А я-то думала, что офицеры не умеют рассказывать сказок!
Кап. Г . Поверьте, я говорил искренне. Я действительно желаю иметь удовольствие танцевать с вами.
Мисс Т .(ядовито). Почему? Разве мама не хочет больше танцевать с вами?
Кап. Г .(серьёзнее, чем требуют обстоятельства). Я не думал о вашей матушке.(В сторону.) Ах ты, маленькая колдунья.
Мисс Т .(все ещё глядя на закат). А? Ах, извините, я думала о другом.
Кап. Г .(в сторону). Что-то она скажет мне ещё? Никогда ни одна женщина не обходилась со мной таким образом. Она говорит, точно я… точно я пехотный субалтерн.(Вслух.) О, пожалуйста, не беспокойтесь. Обо мне не стоит думать. А ваша матушка ещё не готова?
Мисс Т . Я думаю, готова, но вот что, капитан Гедсбай, пожалуйста, не увозите мою милую бедную маму далеко. Долгая верховая езда ужасно утомляет её.
Кап. Г . Она говорит, что никогда не устаёт.
Мисс Т . Да, но позже страдает. Вы-то ведь не знаете, что значит ревматизм! Кроме того, вам не следует заставлять её так долго оставаться на воздухе в холодные вечера.
Кап. Г .(в сторону). Ревматизм! А я-то думаю, что она соскакивает с лошади совсем свежая. Фюить! Век живи — век учись.(Громко.) Мне грустно слышать это. Она не говорила мне ничего подобного.
Мисс Т .(краснея). Конечно, нет. Бедная милая мама ни за что не сознаётся в усталости. И вы не говорите ей, что я проболталась. Обещаете молчать? О, капитан Гедсбай, обещайте не говорить ей.
Кап. Г . Я онемел или… онемею, когда вы согласитесь танцевать со мной этот танец и ещё другой… если решитесь побеспокоить себя и подумать обо мне одну минуту.
Мисс Т .
Но это не доставит вам ни крошечки удовольствия. Позже вы будете ужасно сожалеть, что танцевали со мной.
Кап. Г . Мне будет приятнее всего в мире танцевать с вами, и я только пожалею, что не выпросил у вас больше танцев.(В сторону.) Боже мой, что я говорю, что я говорю?
Мисс Т . Хорошо же, вам придётся благодарить только себя, если я отдавлю вам ноги. Хотите седьмой?
Кап. Г . И одиннадцатый.(В сторону.) Она не может весить больше восьми стонов, и во всяком случае, у неё до нелепости маленькие ноги.(Смотрит на свои сапоги для верховой езды.)
Мисс Т . Они отлично блестят. Я почти могу видеть в них своё отражение.
Кап. Г . Я раздумывал, придётся ли мне весь остаток жизни ходить на костылях, если вы отдавите мне ноги.
Мисс Т . Вполне вероятно. Почему бы не заменить одиннадцатый танец кадрилью?
Кап. Г . Нет, пожалуйста. Я хочу, чтобы оба танца были вальсами. Пожалуйста, запишите.
Мисс Т . Мои танцы не разобраны до такой степени, чтобы я могла перемешать очередь. Вот вы, наверное, ошибётесь.
Кап. Г . Подождите и увидите.(В сторону.) Может быть, она танцует не превосходно, но…
Мисс Т . Вероятно, ваш чай совершенно остыл. Не налить ли вам другую чашку?
Кап. Г . Нет, благодарю вас. Разве вы не находите, что на веранде лучше?(В сторону.) Я никогда не видел раньше, чтобы чьи-нибудь волосы принимали этот оттенок.(Вслух.) Закат походит на одну из картин Дикси.
Мисс Т . Да, удивительный закат. Правда?(Неловко.) Но что вы знаете о картинах Дикси?
Кап. Г . Время от времени я бываю в Англии и хорошо знаю все галереи.(Нервно.) Вы не должны считать меня только филистером… с усами.
Мисс Т . Не говорите, пожалуйста, не говорите этого; мне так жаль, что я сказала тогда… Это было ужасно грубо. Но слова выскочили у меня раньше, чем я подумала. Разве вы не знаете, что иногда чувствуешь искушение говорить ужасные и неподходящие вещи? Я, кажется, поддалась этому искушению.
Кап. Г .(наблюдая за тем, как девушка краснеет). Мне кажется, я тоже знаю это чувство. Было бы ужасно, если бы мы всегда уступали побуждению говорить все, что приходит на ум. Правда? Например, я мог бы сказать…
Бедная милая мама(входит в амазонке, шляпе и в высоких сапожках). А, капитан Гедсбай! Мне жаль, что я заставила вас дожидаться; надеюсь, вы не скучали. Моя маленькая дочка разговаривала с вами?
Кап. Г .(в сторону). Ужасно! Хотелось бы мне знать, сколько ей лет. Прежде я как-то не думал об этом.(Вслух.) Мы рассуждали о статье «Шекспир и стеклянная гармоника».
Мисс Т .(в сторону). Милый! Он знает эту фразу; он совсем не «филистер с усами».(Громко.) До свидания, капитан Гедсбай.(В сторону.) Какая огромная рука и что за пожатие! Я думаю, он сделал это не умышленно, но положительно вдавил мои кольца в пальцы.
Бедная милая мама . Подвели Вермильона? Да, да. Капитан Гедсбай, вы не находите, что седло надето слишком близко к голове?(Выходит на веранду.)
Кап. Г .(в сторону). Как узнать, что она любит больше всего? Она сказала мне, что без ума от лошадей.(Громко.) Да, кажется.
Мисс Т .(тоже выходит на веранду). Ах, этот дрянной Бульду! Ну, я поговорю с ним. Он укоротил гурметку на два кольца, а Вермильон ненавидит это.(Выходит во двор и становится около лошади.)
Кап. Г . Позвольте мне поправить.
Мисс Т . Нет, Вермильон знает меня. Правда, старый друг?(Ослабляет гурметку и гладит лошадь по носу.) Бедный Вермильон! Право, тебе, кажется, хотели разрезать подбородок. Вот, готово.(Капитан Гедсбай наблюдает за ней с нескрываемым восхищением.)
Бедная милая мама(сухо, дочери). Ты забыла о своей гостье, дорогая.
Мисс Т . Боже милостивый! Действительно, забыла! До свидания.(Быстро уходит в дом.)
Бедная милая мама(берет поводья в пальцы, сжатые слишком узкими перчатками).