Шопоголик и сестра - Кинселла Софи 62 стр.


До четырех часов, пока не подешевеет хлеб, сюда никто не заглянет. Заодно поможешь мне с французским.

– Ну хорошо, – с облегчением говорю я.

Постараюсь помочь, чем смогу.

Прошло три часа, а я все еще торчу в магазине. Выдула три чашки чаю, сгрызла полпакета шоколадного печенья и яблоко, прикупила сувениров

для всех родных и знакомых – всяких там кружек в виде толстяка Тоби и подставок под горячее. Такие можно подарить кому угодно.

Еще я помогала Келли. Правда, с алгебры и французского словаря мы как-то быстро переключились на наряд для школьной дискотеки. Перелистали

все журналы, какие только нашлись в магазине, я по-новому накрасила Келли – исключительно в порядке эксперимента. Один глаз получился

вообще суперски – дымчатые тени и накладные ресницы, которые завалялись у меня в косметичке; да и второй тоже ничего – в стиле

шестидесятых, с серебристыми тенями и модерновой белой тушью.

– Только матери в таком виде не показывайся, – предупреждает Джим, проходя мимо.

– Сюда бы еще мои заколки, – сокрушаюсь я, критически изучая Келли. – Соорудили бы тебе потрясный хвост.

– Ух, круто! – изумляется Келли, взглянув на себя в зеркало.

– Скулы у тебя просто бесподобные, – сообщаю я и слегка оттеняю их розовой пудрой.

– Здорово-то как! Бекки, ну почему ты не здесь живешь? Мы бы с тобой каждый день красились!

Волнение девчушки трогает меня до слез.

– Знаешь… – говорю я, – может, я когда-нибудь снова приеду. Если помирюсь с Джесс.

Но при мысли о Джесс меня снова начинает подташнивать. И чем дольше я жду, тем сильнее нервничаю.

– А мне так хотелось накрасить Джесс… – задумчиво добавляю я. – Но она отказалась наотрез.

– Значит, она дура, – заявляет Келли.

– Да нет. Просто… у нее другие вкусы.

– Джесс – колючка, – вставляет Джим, проходя мимо с бутылками вишневого лимонада. – Даже не верится, что вы с ней сестры. – Он ставит

бутылки на прилавок и вытирает потный лоб. – Видно, все дело в воспитании. Джесс пришлось в жизни тяжко.

– Так вы знаете ее семью? – оживляюсь я.

– Ага, – кивает Джим, – немного, но знаю. Приходится иметь дело с отцом Джесс. Он владелец компании «Бертрам Фудс». Живет в Нейлбери, в

пяти милях отсюда.

От жгучего любопытства мне даже не сидится на месте, Джесс ведь ни словом не обмолвилась о своей семье. И мои папа с мамой ничего не

рассказывали.

– А… какие они? – Я старательно изображаю вежливый интерес. – Родные Джесс?

– Я же говорю: ей нелегко жилось. Мать умерла, когда Джесс было пятнадцать. Трудный возраст для девчонок.

– А я не знала! – Келли таращит глаза. – Ее отец… – Джим в задумчивости опирается на прилавок, – славный он человек. Порядочный. Редкостно

удачливый. Создал «Бертрам Фудс» буквально с нуля, работал не покладая рук. Но его не назовешь… душевным. Джесс он воспитывал в строгости,

как и ее братьев. Приучал детей к самостоятельности. Я помню Джесс еще школьницей. В старших классах она училась в Карлайле. Тамошняя школа

известна на всю страну.

– Меня туда не приняли, – кривится Келли. – Не больно-то и хотелось.

– Умница она, Джесс. – Джим восхищенно качает головой. – В те годы ей каждое утро приходилось добираться до школы тремя автобусами. А я как

раз проезжал мимо остановки. Как сейчас помню: раннее утро, туман, вокруг ни души, и Джесс мается на остановке с громадным портфелем.

Хилая

была, тощая, не то что сейчас.

Он делает паузу, но мне нечего сказать. Мне вспоминается, как мама с папой каждое утро возили меня в школу на машине. Хотя от дома до школы

было рукой подать.

– Богатые они, наверное, – замечает Келли, роясь в моей косметичке. – Раз у них своя компания. В «Бертрам Фудс» мы закупаем замороженные

пироги, – объясняет она мне. – И мороженое. Каталог у них толстенный!

– Да, они процветают, – кивает Джим. – Но Бертрамы всегда были прижимистыми. – Он вскрывает картонную коробку с растворимыми супами в

стаканчиках и принимается выставлять их на полку. – Билл Бертрам часто. похвалялся тем, что его детишки сами зарабатывают свои карманные

деньги… Даже на экскурсии с классом они не ездили – не на что было. Вот так.

– На экскурсии? – не верю я. – Да ведь всем известно: за школьные экскурсии платят родители!

– А Бертрам не платил. Хотел, чтобы его дети знали цену деньгам. По округе ходят слухи, будто бы сын Бертрама единственный из всей школы

однажды не попал на рождественскую елку. Денег у него не было, а папаша платить за него отказался. Правда это или нет – не знаю. Но и такое

могло случиться. – И он с притворной суровостью смотрит на Келли: – Так что ты настоящей жизни и не нюхала. Живешь припеваючи!

– Я помогаю по дому! – возмущается Келли. – И в магазине тоже!

Схватив с витрины со сладостями жвачку, она разворачивает ее, сует в рот, потом вываливает все содержимое косметички на прилавок и

предлагает:

– А теперь я тебя накрашу, Бекки! Автозагар у тебя есть?

– Э-э… да, – рассеянно отзываюсь я. – Поищи.

'У меня из головы не выходит бледненькая худая Джесс, мерзнущая на автобусной остановке.

Джим складывает пустую коробку из-под супов, оборачивается и ободряюще кивает мне:

– Не волнуйся, детка. Рано или поздно вы с Джесс помиритесь.

– Хотелось бы верить, – кисло улыбаюсь я.

– Вы же сестры. Родня. А родных всегда тянет друг к другу. – Он смотрит в окно. – Гляди-ка! Что-то они сегодня рано.

У магазина уже переминаются в ожидании две женщины. Одна щурится, разглядывая выставленный на витрине хлеб, потом что-то говорит второй.

– А хлеб без скидки кто-нибудь покупает? – спрашиваю я.

– Из деревенских – никто, – отвечает Джим. – Только туристы. Но они здесь бывают нечасто. Разве что альпинисты опять полезут на пик Скалли,

но какой это спрос. Ну, еще спасательные команды.

Я озадачена:

– Спасательные?

– Да, их вызывают, когда какой-нибудь кретин застрянет в горах. – Джим пожимает плечами и тянется за ценником, на котором указана скидка. –

Ладно, что уж там. Я давно привык, что хлеб прибыли не приносит.

– Но свежий хлеб – это же такая вкусня-тина! – Я оглядываю ряды пышных булок, и вдруг мне становится жалко их – как девчонок, которых никто

не приглашает танцевать. – Я куплю хлеб. За полную стоимость, – твердо добавляю я.

– А я уже собрался снизить цену, – предупреждает Джим.

– Ну и что! Беру две большие белые булки и одну буханку черного. – Я направляюсь к хлебной витрине и сама выбираю покупки.

– Куда тебе столько хлеба? – дивится Келли.

– Пока не знаю. Тосты сделаю.

Келли берет у меня несколько фунтовых монет, с хихиканьем складывает булки в пакет и говорит:

– Джесс права: ты чокнутая. Так накрасить тебе глаза? Как ты хочешь?

– Покупатели скоро нагрянут, – сообщает Джим.

Назад Дальше