Дом - по сути, купол холма, но стоит там не потому, что хочет спорить с ветром, а из чисто практических соображений - человек должен видеть пасущихся овец.
На острове есть еще один дом, очень похожий на первый, - в десяти милях на противоположном конце острова, около земляной полосы, но сейчас этот дом пустует. Когда-то там жил человек. Он считал себя умнее острова думал, что может выращивать здесь овес, картофель, содержать коров. Три года человек боролся с ветром, холодом и каменистой почвой. Потом наконец понял, что заблуждался. Когда он ушел, дом так и остался стоять пустым.
Это суровое место. И только все суровое выживает здесь: крепкие скалы, жесткая трава, выносливые овцы, дикие птицы, прочные дома, сильные люди.
Именно для таких мест есть в английском слово "bleak".
- Вот и Штормовой остров, - сказал Альфред Роуз. - Думаю, он вам понравится.
Дэвид и Люси сидели на носу рыбацкой барки и смотрели на воду. Был прекрасный ноябрьский день - холодный, с ветерком, но ясный, не дождливый. В воде отражались слабые лучи солнца.
- Я купил его в 1926 году, - продолжил Роуз-старший, - когда все думали, что грядет революция. Мы искали место, где можно было бы спрятаться от разгневанных люмпенов, - и вот нашли. Главное же - нет лучшего места, чтобы поправить здоровье.
Люси считала, что свекор уж очень подозрительно добр сегодня, но место действительно смотрелось неплохо. Здесь есть все - дикая природа, воздух, ветер. Хорошо, что они с Дэвидом уехали от родителей - необходимо начать новую жизнь вдвоем. Нет смысла ехать куда-то в город, под бомбы, - все равно, им там никто помочь не сможет. Когда отец Дэвида обмолвился, что у него есть остров у берегов Шотландии, казалось, это подарок судьбы.
- У меня и овцы свои есть, - похвалился Роуз.
Стригальщики овец приезжают из Абердина каждую весну. Овечья шерсть приносит почти всю ту сумму, которую приходится платить Тому Макавиту. Старый Том - пастух.
- Сколько же ему лет? - спросила Люси.
- Боже, да ему уже, наверное, семьдесят.
- Полагаю, он большой чудак. Барка завернула в залив, и Люси увидела две маленькие фигурки на молу - человека и собаку.
- Чудак? Не больше чем ты, если бы жила одна на острове в течение двадцати лет. Том разговаривает со своей собакой. Люси повернулась к шкиперу, хозяину барки.
- Как часто вы заходите сюда?
- Раз в две недели, миссис. Я привожу Тому покупки, которых немного, и почту - ее еще меньше. Вы просто будете давать мне список, и я привезу все, что смогу достать в Абердине.
Шкипер заглушил мотор и бросил Тому канат. Собака залаяла, забегала, закрутилась от радости. Люси ступила на мостик и спрыгнула с него на мол.
Том поздоровался с ней за руку. У него было морщинистое лицо, в зубах огромная трубка с крышечкой. Том казался ниже ее ростом, но шире в плечах и выглядел на удивление здоровым. Он был одет в ворсистый твидовый пиджак, свитер ручной вязки - должно быть, подарок какой-нибудь родственницы, армейские ботинки. Нос широкий, красный из-за близко расположенных сосудов.
- Рад с вами познакомиться, - сказал он просто, как будто сегодня его посетило много гостей и она отнюдь не первый человек, кого Том видит за последние две недели.
- Вот это и есть наш Том, - сказал шкипер. Он вынес с судна две картонные коробки. - Яиц, правда, нет, зато есть письмо из Девона.
- Это от моей племянницы.
"Так вот кто связал свитер", - подумала Люси.
Дэвид оставался пока в лодке. Шкипер спросил его:
- Вы готовы?
Том и Роуз-старший подошли вплотную к мостику, и втроем мужчины перенесли инвалидное кресло с Дэвидом на мол.
- Ну, мне пора, иначе нужно будет две недели ждать следующий "автобус", - пошутил отец. - Дом сделан на совесть, сами оцените. Все ваши вещи уже там. Том покажет вам, где что.
- Он поцеловал Люси, тронул Дэвида за плечо, пожал руку Тому. - Несколько месяцев проведите вдвоем, отдохните, полностью поправляйтесь и затем возвращайтесь. Вас обоих ждут важные дела идет война, понимаете?
Нет, они не вернутся, по крайней мере до конца войны. Люси знала это уже сейчас, но ни с кем не делилась своим секретом.
Папа поднялся на судно, и оно отчалило. Люси все махала рукой, пока барка не скрылась за мысом.
Том тронул кресло, Люси взяла коробки. От мола на вершину утеса вел длинный, крутой и узкий подъем. Самой Люси было бы крайне трудно толкать кресло, но Том справился с этим без особых усилий, и вскоре они очутились наверху.
Коттедж действительно был великолепен. Маленький, серый, укрытый от ветра, он словно врос в грунт. Все деревянное недавно покрашено, рядом с входной дверью рос куст дикой розы. Из трубы поднимались клубы дыма, которые затем разметывались легким морским ветром. Из крошечных окон был виден залив.
- Мне здесь нравится! - воскликнула Люси. Внутри было вычищено, проветрено, покрашено, на каменном полу лежали толстые ковры. В доме четыре комнаты: внизу кухня со всеми удобствами и гостиная с каменным камином, наверху две спальни. В одном конце, видимо, пришлось кое-что достроить, чтобы поместить водопровод, ванную, расширить кухню.
Их одежда убрана в гардероб. В ванной Люси нашла полотенца, на кухне продукты.
- Пойдемте посмотрим амбар, там есть одна хорошая вещица, - сказал Том.
Амбар находился за домом и скорее был похож на сарай. Внутри Том показал им абсолютно новый глянцевый "джип".
- Как говорил мистер Роуз, эта машина полностью приспособлена, и молодой хозяин может на ней ездить. Автоматическая передача, ручное управление, включая тормоза, переключатель... - Том повторял эти слова как попугай - видимо, плохо представлял их значение.
- Как замечательно, Дэвид! - воскликнула Люси.
- Класс, но как в него забираться?
- Всегда пожалуйста ко мне в гости, - пригласил Том, - на трубочку и рюмку виски. Я давно хотел опять иметь рядом соседей.
- Спасибо, - поблагодарила Люси.
- Вот здесь находится генератор, он вырабатывает переменный ток, показал Том. - Здесь заливать бензин.
- Странно - маленькие генераторы обычно для постоянного тока, заметил Дэвид.
- Я плохо разбираюсь, но, как мне сказали, этот безопаснее.
- Правильно. Переменный ток только ударит, а постоянный просто убьет.
Когда они вернулись к коттеджу. Том сказал:
- Ладно, вы сейчас, наверное, будете устраиваться, а мне надо идти к овцам. Да, совсем забыл, в случае чего я могу связаться с Абердином по радио.
Дэвид удивился.
- У вас что, есть передатчик?
- Ага, - гордо произнес Том. - Я веду наблюдение за самолетами противника, засекаю, где они, и, если что - сообщаю в службу береговой охраны.
- Ну и как, засекли уже хоть одного? Люси покраснела, потому что почувствовала в голосе Дэвида явный сарказм, но Том, казалось, ничего не заметил.
- Нет еще.
- Великолепно!
Когда он ушел, Люси сказала:
- Чего ты к нему пристал? Человек просто из добрых побуждений хочет делать дело, ведь идет война...
- Нас много таких, кто хочет делать дело, - процедил Дэвид.
Люси поняла, замолчала и повезла мужа-калеку в их новый дом.
Когда Люси попросили зайти в больницу к психиатру, она решила, что в результате аварии у Дэвида задет мозг. Но оказалось, дело в другом.
- С головой проблем нет, только синяк на левом виске, - сказала врач. - Однако потеря обеих ног - действительно серьезная травма, и нет нужды говорить вам, как это отразится на его душевном состоянии. Он очень хотел стать летчиком?
Люси задумалась.
- Он, конечно, боялся, но страшно хотел этого.
- Что ж, ему необходима максимальная чуткость, забота и поддержка с вашей стороны. И, разумеется, покой.