Сумасбродка - Кэтрин Коултер 37 стр.


Я хочу, чтобы меня непременно ей представили. Это правда, что она сама содержит таверну?

– Конечно, правда, – не удержалась Джек. – Таверна называется «Лампа короля Эдуарда».

– Вы, наверное, ломаете голову над тем, откуда могло взяться это название? – Оказывается, Хелен, несмотря на свой высокий рост,

сумела незаметно подойти к компании и уже некоторое время прислушивалась к разговору. Сама она великолепно смотрелась в шелковом

платье салатного цвета, а изящная прическа делала ее еще выше.

– Вы угадали, мисс Мэйберри, это меня крайне интересует.

Лорд Прис, который был еще выше своей очаровательной дочери, загрохотал у нее за спиной:

– История утверждает, что король Эдуард однажды привез какую то необычную лампу из крестового похода в Святую землю. Она была

украшена драгоценными камнями: сапфирами, рубинами и всем таким прочим. Удивительную лампу окутывала масса загадочных легенд;

поговаривали даже, что она обладает волшебными свойствами. В ее присутствии происходили всевозможные невероятные события, вроде

исчезновения людей, победы над врагами силой одной мысли, преображения света в тьму и так далее. Теперь моя дочка вбила себе в

голову, что должна отыскать эту лампу даже прежде, чем мужа! Господь свидетель: за время, прошедшее с ее совершеннолетия, я успел

представить ей десятки женихов, но она только презрительно поглядывала на них сверху вниз – поскольку на большинство джентльменов она

именно так и смотрит – и выставляла вон.

Дуглас Шербрук, познакомившийся с лордом Присом, когда еще только делал первые шаги в лондонском свете, горячо пожал ему руку.

– Кстати, – заметил он, – я тоже читал где то про лампу короля Эдуарда. Автор сочинения, которое случайно попалось мне на глаза,

доказывал, что легенда о лампе – очередной миф, живущий уже многие столетия.

– Какое облегчение убедиться, что зрелые годы не пригнули тебя к земле, Дуглас! – Хелен игриво ущипнула Шербрука за руку, а потом

пояснила Джек: – Однажды я отчаянно влюбилась в этого человека. Ему тогда как раз исполнилось двадцать, а мне четырнадцать, и если бы

я не была одного роста с ним, он непременно принялся бы снисходительно гладить меня по головке, как приставучую младшую сестрицу!

– Ты права, Хелен, – рассмеялся Дуглас. – Я и правда не знал, что делать с прелестной юной особой, не сводившей с меня влюбленных

глаз. Но ближе к делу – давайте еще раз поздравим Джек и Грея, перейдем наконец в столовую…

– И откупорим бутылочку шампанского! – загремел неугомонный лорд Прис.

Ровно за десять минут до того, как новоиспеченные лорд и леди Клифф должны были отбыть из городского особняка Сент Сайров, в холл

ввалился Райдер Шербрук, весь растрепанный, со всклокоченными волосами. Мигом догадавшись, что венчание прошло без него, он пробурчал

нечто невразумительное, чмокнул Джек в щеку и только после этого повернулся к жениху:

– Грей, можно тебя на минуту?

Едва они отошли в сторону, как Райдер неожиданно серьезно произнес:

– Помнишь, я обещал дать тебе один совет насчет семейной жизни?

Грей удивленно взглянул на друга:

– И ты примчался сюда как ненормальный только ради какого то совета?

– Это очень важно, Грей. А теперь слушай.

Глава 17

Мягко покачивавшаяся на рессорах карета Сент Сайров внутри была убрана пушистыми, теплыми коврами, а то, что по крыше ее еле слышно

барабанил мелкий дождик, делало пребывание в ней еще более уютным.

– Я снова почувствовала себя круглой дурой, – призналась Джек, опустив головку на плечо Грею и прикрыв глаза.

– Я снова почувствовала себя круглой дурой, – призналась Джек, опустив головку на плечо Грею и прикрыв глаза. – Объясни мне, в чем

дело?

Грей, все еще не до конца избавившийся от головной боли, которая лишь немного ослабла и теперь тупо пульсировала в виске, раздумывая

над тем, что услышал от Райдера, рассеянно ответил:

– Ты вышла за меня замуж, и это не повод чувствовать себя дурой.

– Нет, я о нашем разговоре с Хелен. Тогда я сказала, что мы не захотим расставаться со своими гостями…

– Ну да, и рассчитываем провести первую брачную ночь в окружении добрых и любящих друзей. Действительно, это было довольно остроумно.

Все чуть не лопнули от смеха.

– Но я так и не поняла, отчего…

– Ох, Джек, ради Бога, дай мне немного передохнуть!

Он почувствовал, как Джек потерлась щекой о его плечо, а потом повернулась и поцеловала его.

– Ладно ладно, не подлизывайся! Будет лучше, если ты не станешь заводить об этом разговор до завтрашнего утра.

Джек в растерянности чуть отодвинулась от него и спросила:

– Но почему?

– Потому что этой ночью тебе предстоит многое узнать. Но сейчас мы находимся в карете, и это вовсе не место для уроков.

Джек приподнялась и поцеловала мужа в шею.

– А мне нравится, как карета качается: взад вперед, взад вперед. – Ласковые пальчики коснулись щеки Грея. – Почему бы и нет? Мне

кажется, что у тебя все получится отлично, стоит тебе только взяться. К тому же мой отец был глубоко уверен, что учиться мне никогда

не повредит.

И тут, не выдержав, Грей схватил ее руку и заставил опуститься вниз. Однако он сразу же сообразил, что поступил опрометчиво, так как

Джек оказалась слишком близко к тому месту, которое целиком заняло теперь его мысли. Не хватало еще напугать ее чрезмерной

поспешностью.

– Джек, – начал он, не сводя глаз с соблазнительного розового ушка и размышляя о том, как приятно было бы его легонько укусить – ну

хотя бы чуть чуть… – Ты пока еще девственница и совсем ничего не знаешь об этих вещах. Когда я буду готов учить тебя, мы все сделаем

как следует в чистой мягкой постели.

– Но почему я должна ждать? – Она повела рукой вверх по его бедру, и Грей не в силах был отвести эту затянутую в перчатку руку,

медленно и неотвратимо продвигавшуюся к самому его паху. Против воли ему представилось, что на руке нет перчатки, что нежные пальчики

ласкают и щекочут его пах, чудесным образом освободившийся от черных брюк… Он буквально умирал от желания. Заняться с ней любовью

здесь, сейчас – больше он ни о чем не мог думать. И пусть здесь нет кровати – разве это так уж важно?

Из последних сил пытаясь остановить себя, Грей усадил Джек к себе на колени.

Она послушно откинулась на его руку – такая покорная, мягкая, податливая… На какую то секунду он даже почувствовал укол совести.

Развязав ленту у нее под подбородком, Грей снял с жены шляпку и тут увидел, что в ее глазах одновременно светились невинность и

лукавство.

– Ты совсем меня запутала, Джек. Ну скажи, что мне теперь делать?

– Распутаться поскорее!

– Ты даже понятия не имеешь, о чем говоришь, ладно, пропади все пропадом!

Грей наклонился и поцеловал Джек в горячие и пряные губы. Почувствовав, что она гладит его щеку, он нетерпеливо расстегнул пуговки и

снял с ее руки перчатку. От прикосновения легких нежных пальчиков у него вырвался блаженный вздох.

Он и сам удивился, что Джек умудрилась так его распалить. Барон прикрыл глаза.

– Послушай, маленькая пигалица, как тебе удалось это со мной сделать? Кажется, я сейчас просто лопну, если не запущу руки тебе под

юбку!

– Ты можешь запускать руки куда угодно, – негромко засмеялась Джек.

Назад Дальше