Я хочу, чтобы меня непременно ей представили. Это правда, что она сама содержит таверну?
– Конечно, правда, – не удержалась Джек. – Таверна называется «Лампа короля Эдуарда».
– Вы, наверное, ломаете голову над тем, откуда могло взяться это название? – Оказывается, Хелен, несмотря на свой высокий рост,
сумела незаметно подойти к компании и уже некоторое время прислушивалась к разговору. Сама она великолепно смотрелась в шелковом
платье салатного цвета, а изящная прическа делала ее еще выше.
– Вы угадали, мисс Мэйберри, это меня крайне интересует.
Лорд Прис, который был еще выше своей очаровательной дочери, загрохотал у нее за спиной:
– История утверждает, что король Эдуард однажды привез какую то необычную лампу из крестового похода в Святую землю. Она была
украшена драгоценными камнями: сапфирами, рубинами и всем таким прочим. Удивительную лампу окутывала масса загадочных легенд;
поговаривали даже, что она обладает волшебными свойствами. В ее присутствии происходили всевозможные невероятные события, вроде
исчезновения людей, победы над врагами силой одной мысли, преображения света в тьму и так далее. Теперь моя дочка вбила себе в
голову, что должна отыскать эту лампу даже прежде, чем мужа! Господь свидетель: за время, прошедшее с ее совершеннолетия, я успел
представить ей десятки женихов, но она только презрительно поглядывала на них сверху вниз – поскольку на большинство джентльменов она
именно так и смотрит – и выставляла вон.
Дуглас Шербрук, познакомившийся с лордом Присом, когда еще только делал первые шаги в лондонском свете, горячо пожал ему руку.
– Кстати, – заметил он, – я тоже читал где то про лампу короля Эдуарда. Автор сочинения, которое случайно попалось мне на глаза,
доказывал, что легенда о лампе – очередной миф, живущий уже многие столетия.
– Какое облегчение убедиться, что зрелые годы не пригнули тебя к земле, Дуглас! – Хелен игриво ущипнула Шербрука за руку, а потом
пояснила Джек: – Однажды я отчаянно влюбилась в этого человека. Ему тогда как раз исполнилось двадцать, а мне четырнадцать, и если бы
я не была одного роста с ним, он непременно принялся бы снисходительно гладить меня по головке, как приставучую младшую сестрицу!
– Ты права, Хелен, – рассмеялся Дуглас. – Я и правда не знал, что делать с прелестной юной особой, не сводившей с меня влюбленных
глаз. Но ближе к делу – давайте еще раз поздравим Джек и Грея, перейдем наконец в столовую…
– И откупорим бутылочку шампанского! – загремел неугомонный лорд Прис.
Ровно за десять минут до того, как новоиспеченные лорд и леди Клифф должны были отбыть из городского особняка Сент Сайров, в холл
ввалился Райдер Шербрук, весь растрепанный, со всклокоченными волосами. Мигом догадавшись, что венчание прошло без него, он пробурчал
нечто невразумительное, чмокнул Джек в щеку и только после этого повернулся к жениху:
– Грей, можно тебя на минуту?
Едва они отошли в сторону, как Райдер неожиданно серьезно произнес:
– Помнишь, я обещал дать тебе один совет насчет семейной жизни?
Грей удивленно взглянул на друга:
– И ты примчался сюда как ненормальный только ради какого то совета?
– Это очень важно, Грей. А теперь слушай.
Глава 17
Мягко покачивавшаяся на рессорах карета Сент Сайров внутри была убрана пушистыми, теплыми коврами, а то, что по крыше ее еле слышно
барабанил мелкий дождик, делало пребывание в ней еще более уютным.
– Я снова почувствовала себя круглой дурой, – призналась Джек, опустив головку на плечо Грею и прикрыв глаза.
– Я снова почувствовала себя круглой дурой, – призналась Джек, опустив головку на плечо Грею и прикрыв глаза. – Объясни мне, в чем
дело?
Грей, все еще не до конца избавившийся от головной боли, которая лишь немного ослабла и теперь тупо пульсировала в виске, раздумывая
над тем, что услышал от Райдера, рассеянно ответил:
– Ты вышла за меня замуж, и это не повод чувствовать себя дурой.
– Нет, я о нашем разговоре с Хелен. Тогда я сказала, что мы не захотим расставаться со своими гостями…
– Ну да, и рассчитываем провести первую брачную ночь в окружении добрых и любящих друзей. Действительно, это было довольно остроумно.
Все чуть не лопнули от смеха.
– Но я так и не поняла, отчего…
– Ох, Джек, ради Бога, дай мне немного передохнуть!
Он почувствовал, как Джек потерлась щекой о его плечо, а потом повернулась и поцеловала его.
– Ладно ладно, не подлизывайся! Будет лучше, если ты не станешь заводить об этом разговор до завтрашнего утра.
Джек в растерянности чуть отодвинулась от него и спросила:
– Но почему?
– Потому что этой ночью тебе предстоит многое узнать. Но сейчас мы находимся в карете, и это вовсе не место для уроков.
Джек приподнялась и поцеловала мужа в шею.
– А мне нравится, как карета качается: взад вперед, взад вперед. – Ласковые пальчики коснулись щеки Грея. – Почему бы и нет? Мне
кажется, что у тебя все получится отлично, стоит тебе только взяться. К тому же мой отец был глубоко уверен, что учиться мне никогда
не повредит.
И тут, не выдержав, Грей схватил ее руку и заставил опуститься вниз. Однако он сразу же сообразил, что поступил опрометчиво, так как
Джек оказалась слишком близко к тому месту, которое целиком заняло теперь его мысли. Не хватало еще напугать ее чрезмерной
поспешностью.
– Джек, – начал он, не сводя глаз с соблазнительного розового ушка и размышляя о том, как приятно было бы его легонько укусить – ну
хотя бы чуть чуть… – Ты пока еще девственница и совсем ничего не знаешь об этих вещах. Когда я буду готов учить тебя, мы все сделаем
как следует в чистой мягкой постели.
– Но почему я должна ждать? – Она повела рукой вверх по его бедру, и Грей не в силах был отвести эту затянутую в перчатку руку,
медленно и неотвратимо продвигавшуюся к самому его паху. Против воли ему представилось, что на руке нет перчатки, что нежные пальчики
ласкают и щекочут его пах, чудесным образом освободившийся от черных брюк… Он буквально умирал от желания. Заняться с ней любовью
здесь, сейчас – больше он ни о чем не мог думать. И пусть здесь нет кровати – разве это так уж важно?
Из последних сил пытаясь остановить себя, Грей усадил Джек к себе на колени.
Она послушно откинулась на его руку – такая покорная, мягкая, податливая… На какую то секунду он даже почувствовал укол совести.
Развязав ленту у нее под подбородком, Грей снял с жены шляпку и тут увидел, что в ее глазах одновременно светились невинность и
лукавство.
– Ты совсем меня запутала, Джек. Ну скажи, что мне теперь делать?
– Распутаться поскорее!
– Ты даже понятия не имеешь, о чем говоришь, ладно, пропади все пропадом!
Грей наклонился и поцеловал Джек в горячие и пряные губы. Почувствовав, что она гладит его щеку, он нетерпеливо расстегнул пуговки и
снял с ее руки перчатку. От прикосновения легких нежных пальчиков у него вырвался блаженный вздох.
Он и сам удивился, что Джек умудрилась так его распалить. Барон прикрыл глаза.
– Послушай, маленькая пигалица, как тебе удалось это со мной сделать? Кажется, я сейчас просто лопну, если не запущу руки тебе под
юбку!
– Ты можешь запускать руки куда угодно, – негромко засмеялась Джек.