Сумасбродка - Кэтрин Коултер 57 стр.


– Наутро я прочел это письмо. Его прислал лорд Берли. Он писал, что должен срочно повидать меня. Я отправился к нему и выяснил все,

что он собирался мне сообщить.

Джек видела, что Грея терзает невыносимая боль, вызванная, как она теперь уже не сомневалась, той тайной, которую он узнал. А может,

она все это напридумывала от страха? Нет, ей вовсе не хочется ничего знать, совершенно не хочется!

Она задрожала от ужасного предчувствия, и ей пришлось снова вернуться в кресло, чтобы не упасть.

– Прошу прощения за то, что не вернулся домой вчера вечером. Я просто не в состоянии был это сделать. Наверное, я повел себя как

безвольный трус. Я не устоял перед таким ударом, не смог с этим справиться, хотя и пытался.

Удар. Да, он перенес удар – Джек видела это по его лицу. Она застыла, затаив дыхание и обмирая от страха, в ожидании этого самого

удара, хотя до сих пор не имела понятия, о чем пойдет речь.

– Мой крестный открыл мне, что у нас с тобой был один отец, Джек, – не в силах и дальше таить это в себе, произнес Грей. – Томас

Леверинг Бэскомб произвел на свет не только тебя, но и меня.

Джек замерла с полуоткрытым ртом, позабыв, что только минуту назад собиралась что то сказать. Нет, этого не может быть, она просто

ослышалась! Ее рассудок все еще блуждает в сумерках собственных страхов – и оттого ей показалось, что Грей произнес какую то смешную

чепуху, не укладывающуюся в голове. Скорее всего он собирался признаться ей, что успел ее разлюбить, или что собрался привести в дом

свою любовницу, или… Ах да, это вероятнее всего – что не желает больше держать Джорджи у себя в доме. Ну что ж, она сумеет пережить

любой из этих ударов.

– Джек, ты – моя сестра по отцу.

Его – кто?.. Сестра? Нет, конечно, это неправда!

– Не может быть.

Ее голос был едва слышен.

– Сначала я тоже не поверил, но лорд Берли привел слишком убедительные аргументы. Об этом рассказал ему Томас Бэскомб, твой отец.

Медленно, чувствуя, как слабеют ноги, Джек приподнялась с кресла и оперлась ладонями о стол.

– Это все несусветная чушь. Я отказываюсь в это верить.

– Отец мечтал назвать тебя Грациэллой. Ты рассказала об этом сама. Меня, твоего старшего брата, назвали Грейсоном, и он хотел, чтобы

наши имена звучали похоже. Однако твоя мать предпочла, чтобы ты звалась Уинифред. Догадывалась ли она о моем существовании? Лорду

Берли это неизвестно.

– Значит, мой отец соблазнил благородную леди, зачал с ней сына и отказался жениться? Но Томас Леверинг Бэскомб был честным

человеком! Он никогда бы так не поступил! Никогда!

– Единственное, о чем можно теперь сказать с уверенностью, – что твой отец и моя мать любили друг друга и были близки. Но его

неожиданно отправили в Колонии для переговоров о мире между Америкой и Англией. Он не знал, что моя мать успела забеременеть, а когда

вернулся, у нее уже родился я и она вышла замуж за человека, чей титул я теперь ношу.

– А как ты докажешь, что это правда? – воскликнула Джек.

– Письменных свидетельств не осталось. Есть только слово лорда Берли.

– И ты так легко поверил во всю эту чушь, которую он нагородил?!

– Я не хотел ему верить. Но где то к середине прошлой ночи я понял, что он сказал мне чистую правду, и сделать вид, будто я по

прежнему ничего не знаю, значило бы совершить преступление.

Выпрямившись, Джек отступила назад.

– Теперь мне все ясно. На протяжении целой ночи ты изволил сидеть, забившись в какую то дыру, и в полном одиночестве не спеша

занимался самоистязанием, а сегодня утром с гордостью объявил всему свету, что родился новый философ.

Зато у меня не было такой

возможности, и теперь моя очередь убежать. Сейчас я иду к Джорджи, а потом мы с ней отправимся в город – я обещала купить ей розовую

ленту для волос.

– Но, Джек, нам нужно принять какое то решение!

– Об этом мы побеседуем с тобой завтра утром. Кто знает – может, к тому времени я тоже предпочту стать философом!

Глава 27

Было восемь часов вечера, когда Джек вошла в кабинет мужа. Шторы на окнах были плотно задернуты, а огонь в камине почти погас; лишь

редкие оранжевые вспышки иногда пронзали темноту, делая еще отчетливее сумеречные тени по углам.

Она не сразу разглядела Грея. Барон сидел за рабочим, столом, опустив голову на руки.

Джек подошла к стоявшему на столе массивному подсвечнику, зажгла в нем все свечи и тут убедилась, что барон спит.

– Грей!

Кажется, кто то окликнул его, какой то пронзительный голос, совершенно ему незнакомый.

– Грей, проснись!

Опять тот же голос, суровый и холодный. Барон с трудом открыл глаза, поднял голову и увидел перед собой ярко освещенное лицо Джек.

– Привет! Кажется, я задремал, а сейчас мне приснилось, что кто то зовет меня противным жестоким голосом. Теперь я вижу, что это был

не сон. Но неужели ты способна так обращаться ко мне?

Вот как, ее голос показался Грею жестоким? Что ж, тем лучше! Она действительно ожесточилась, застыла изнутри и теперь была похожа на

хрупкое зеркало: стукни по нему посильнее, и оно рассыплется на множество осколков, которые никогда не соберешь вновь. Одно Джек

понимала с беспощадной ясностью – у нее нет иного выхода, кроме как предельно собраться, стать жестокой и целеустремленной. Если

только Грей разглядит за внешней оболочкой израненную, трепещущую от ужаса душу – конец всему. Тогда ей придется сдаться, смириться с

тем, что жизнь разрушена без возврата.

Джек сделала глубокий вдох и затем произнесла:

– Я пришла сообщить тебе свое решение, но…

Барон моментально позабыл про сон. С напряжением и даже с некоторым страхом глядя на Джек, непреклонную, холодную, как луна, он

ожидал, что же будет дальше.

– Сначала я бы хотела получить ответ на один вопрос.

– Конечно.

– Ты любишь меня?

Это был удар ниже пояса. И все равно он не должен терять голову, допускать опасную близость – только так он может защитить не только

себя, но и ее.

Слегка постукивая по столу кончиками пальцев, барон произнес:

– Я не верю во все эти французские бредни про любовь с первого взгляда, Джек. Наверное, мы бы неплохо подошли друг другу: у нас было

неплохое начало, но, по сути, дальше этого так и не пошло.

Джек безошибочно различила тонкий, уязвимый щит его внешней невозмутимости, возведенный ради нее, ради необходимости спрятать глубоко

внутри горе и боль, и это ее ничуть не удивило. Она даже нашла в себе силы улыбнуться.

– А я то гадала, что ты придумаешь на этот раз, какой ложью постараешься заморочить мне голову. Ну что ж, эта ложь по крайней мере не

самое худшее из того, что я уже успела услышать, и я как нибудь сумею ее пережить. – Внезапно появившаяся на лице Джек улыбка

расцветала все шире. – Пусть все, что было между нами, считается неплохим началом, которое остается в прошлом только для тебя, но не

для меня!

Грей отшатнулся, его руки безвольно упали на колени. Ну как заставить ее понять и принять необходимость смириться с очевидным, с тем,

что все равно уже не исправить? В конце концов он решил запастись терпением и произнес как можно ласковее:

– Джек, мы больше не можем говорить про нас как про мужа и жену, и нам придется с этим смириться.

Назад Дальше