Ярмарка тщеславия - Теккерей Уильям Мейкпис 5 стр.


- Хоть бы

мне никогда его больше не видеть. Пусть бы он провалился на самое дно Темзы!

Да, уж если бы мисс Пинкертон оказалась там, я не стала бы выуживать ее,ни

за что на свете! Ох, поглядела бы я, как она плывет по воде вместе сосвоим

тюрбаном и всем прочим, как ее шлейф полощется за ней, а нос торчиткверху,

словно нос лодки!

- Тише! - вскричала мисс Седли.

- А что, разве черныйлакейможетнафискалить?-воскликнуламисс

Ребекка со смехом.-Онеще,чегодоброго,вернетсяипередастмисс

Пинкертон, что я ненавижу ее всеми силами души! Ох, как бы яхотелаэтого.

Как я мечтаю доказать ей это на деле. За два года явиделаотнеетолько

оскорбления и обиды. Со мной обращалисьхуже,чемслюбойслужанкойна

кухне. У меня никогда не было ни единого друга. Я ласкового слова ни от кого

не слышала, крометебя.Менязаставлялиприсматриватьзадевочкамииз

младшего класса и болтать по-французски со взрослыми девицами, покамнене

опротивел мой родной язык! Правда, я ловко придумала, что заговорила смисс

Пинкертон по-французски? Она не понимаетниполслова,нонизачтоне

признается в этом. Гордость не позволит. Я думаю, она потому и рассталась со

мной. Итак, благодарение богу за французскийязык!VivelaFrance!Vive

l'Empereur!ViveBonaparte!{ДаздравствуетФранция!Даздравствует

император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).}

- О Ребекка, Ребекка, как тебенестыдно!-ужаснуласьмиссСедли

(Ребекка дошла до величайшего богохульства; в те дни сказать вАнглии:"Да

здравствует Бонапарт!"-быловсеравночтосказать:"Даздравствует

Люцифер!").-Ну,кактыможешь...Откудаутебяэтизлобные,эти

мстительные чувства?

- Месть, может быть, и некрасивое побуждение, но вполне естественное, -

отвечала мисс Ребекка. - Я не ангел.

И она действительно не была ангелом. Ибо если в течение этого короткого

разговора (происходившего,покакареталенивокатилавдольреки)мисс

Ребекка Шарп имела случай дважды возблагодарить бога, то первый раз это было

по поводу освобождения от некоей ненавистной ей особы,авовторой-за

ниспосланную ей возможность в некотором роде посрамить своих врагов; нито,

ни другое не является достойным поводом для благодарности творцу и неможет

быть одобрено людьми кроткими и склонными к всепрощению. Но миссРебеккав

ту пору своей жизни не была никроткой,нисклоннойквсепрощению.Все

обходятся со мной плохо, решила эта юная мизантропка. Мы,однако,уверены,

что особы, с которыми всеобходятсяплохо,полностьюзаслуживаюттакого

обращения. Мир - этозеркало,ионвозвращаеткаждомуегособственное

изображение. Нахмурьтесь - и он, в своюочередь,кисловзглянетнавас;

засмейтесь ему и вместе с ним - и он станет вашим веселым, милымтоварищем;

а потому пусть молодые люди выбирают, что им больше по вкусу.

В самомделе,

если мир пренебрегал Ребеккой, то и она, сколько известно, никогда никому не

сделала ничего хорошего. Так нельзя и ожидать,чтобывседвадцатьчетыре

молодые девицы были столь же милы,какгероиняэтогопроизведения,мисс

Седли (которую мы избрали именно потому, что она добрее других,-аиначе

что помешало бы нам поставить на ее место мисс Суорц, илимиссКрамп,или

мисс Хопкинс?); нельзя ожидать, чтобыкаждаяобладалатакимсмиренными

кротким нравом, как мисс Эмилия Седли,чтобыкаждаястаралась,пользуясь

всяким удобным случаем, победитьугрюмуюзлобностьРебеккииспомощью

тысячи ласковых слов и любезных одолжений преодолеть, хотя бы ненадолго,ее

враждебность к людям.

Отец мисс Шарп был художникидавалурокирисованиявшколемисс

Пинкертон. Человек одаренный, приятный собеседник, беспечный служительмуз,

он отличался редкой способностью влезать в долги и пристрастием к кабачку. В

пьяном видеоннередкоколачивалженуидочь,инаследующееутро,

поднявшись с головной болью, честил весь свет за пренебрежение к его таланту

и поносил -весьмаостроумно,аинойразисовершенносправедливо-

дураков-художников, своих собратий. С величайшей трудностью поддерживая свое

существование и задолжав всем в Сохо, где он жил, на милю кругом,онрешил

поправить свои обстоятельства женитьбой на молодой женщине,француженкепо

происхождению и балетной танцовщице по профессии. О скромном призвании своей

родительницы мисс Шарп никогда нераспространялась,нозатонозабывала

упомянуть, что Антраша - именитый гасконский род, иоченьгордиласьсвоим

происхождением. Любопытно заметить, что по мере житейского преуспеяния нашей

тщеславной молодой особы ее предки повышались в знатности и благоденствии.

Мать Ребекки получила кое-какое образование, и дочь ее отлично говорила

по-французски, с парижским выговором. В то время это было большой редкостью,

что и привело к поступлению Ребекки в пансион добродетельной мисс Пинкертон.

Дело в том,что,когдаматьдевушкиумерла,отец,видя,чтоемуне

оправиться после третьего припадка delirium tremens {Белой горячки (лат.).},

написал мисс Пинкертон мужественное и трогательное письмо,поручаясиротку

ее покровительству, и затем был опущен в могилу, после того как два судебных

исполнителя поругались над его трупом. Ребекке минуло семнадцать лет,когда

онаявиласьвЧизикибылапринятанаособыхусловиях;вкругее

обязанностей, как мы видели, входилоговоритьпо-французски,аееправа

заключались в том, чтобы, получая даровой стол и квартиру, а также несколько

гиней в год, подбирать крохи знаний у преподавателей, обучающих пансионерок.

Ребекка была маленькая, хрупкая, бледная,срыжеватымиволосами;ее

зеленые глаза были обычно опущены долу, но,когдаонаихподнимала,они

казались необычайно большими, загадочными и манящими, такимиманящими,что

преподобный мистер Крнсп, новоиспеченный помощник чизпкского викария мистера

Флауэрдью, только что со студенческой скамьи вОксфорде,влюбилсявмисс

Шарп: он был сражен наповал одним ее взглядом, который она метнула через всю

церковь - от скамьипансионерокдокафедрыпроповедника.

Назад Дальше