^TМОНТРЕЙ^U
В дороге я потерял с задка кареты чемодан и дважды выходил поддождем,
один раз увязнув по колена в грязи, чтобы помочь кучеру вновь привязать его,
но все не мог понять, чего мне недостает. - ТольконоприездевМонтрей,
когда хозяин гостиницы спросил, не нужен ли мне слуга,явдругсообразил,
что мне недостает именно слуги.
- Слуга! До зарезу нужен, - сказал я. - Дело в том, мосье, -продолжал
хозяин, - что здесь есть смышленый парень, который почел бы за большую честь
служить у англичанина. - Но почему уангличанинапредпочтительнее,чему
кого-нибудь другого? - Англичане так щедры, - сказал хозяин. - Головуотдам
на отсечение, - сказал я про себя, - если мне не придется поплатиться за это
лишним ливром сегодня же вечером. - Ноонимогутсебеэтопозволить,-
прибавил он. - За это выкладывай еще один ливр, - подумал я. - Не далее, как
прошедшую ночь, - продолжал хозяин, - un Mylord Anglais presentait un ecua
la fille dechambre.--TantpispourMademoiselleJeanneton{Один
английский милорд подарил экю горничной. - Тем хуже для мадемуазель Жаннетон
(франц.).}, - сказал я.
Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я несиленво
французском, взял насебясмелостьосведомитьменя,чтомнеследовало
сказать не tant pis, a tant mieux. - Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем
хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).},-сказалон,-
когда что-нибудь получаешь, tant pis - когда ничего не получаешь. - Даведь
это сводится к одному и тому же,-сказаля.-Pardonnez-moi{Извините
(франц.).}, - сказал хозяин.
Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить,
что поскольку tant pis и tant mieux являютсядвумястержнямифранцузского
разговора, иностранцам перед приездом в Париж надохорошенькоосвоитьсяс
правильным их употреблением.
Один шустрый французскиймаркиззастоломунашегопосласпросил
мистера Ю., не он ли поэт Ю. - Нет, - мягко ответил Ю. - Tant pis, -сказал
маркиз.
- Это историк Ю., - сказал кто-то. - Tant mieux, - отозвался маркиз.-
Мистер Ю., чудесной души человек, сердечнопоблагодарилегозатоиза
другое.
Просветив меня на этот счет, хозяин кликнулЛаФлера(такназывался
молодой человек, о которомонмнеговорил),-предварительно,впрочем,
заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах - мосьелучшеможет
судить, что ему подходит; но за преданность ЛаФлераонготовпоручиться
всем своим состоянием.
Хозяин сказал этотакимподкупающимтоном,чтоярешилсразуже
покончить с занимавшим меня делом - и Ла Флер, который поджидалзадверью,
затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждомуиздетейприроды,
вошел ко мне.
^TMОНТРЕЙ^U
Я способен с первого жевзглядапочувствоватьрасположениексамым
различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить
свои услуги такому бедняку, как я; зная засобойэтуслабость,явсегда
допускаю некоторое ограничение моегосуждения-большееилименьшее,в
зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могудобавить,
пола особы, поступающей ко мне на службу.
^TMОНТРЕЙ^U
Я способен с первого жевзглядапочувствоватьрасположениексамым
различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить
свои услуги такому бедняку, как я; зная засобойэтуслабость,явсегда
допускаю некоторое ограничение моегосуждения-большееилименьшее,в
зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могудобавить,
пола особы, поступающей ко мне на службу.
Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, чтомогла
преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парнясразу
решили дело в его пользу; поэтому ясначалаегопонял,-азатемстал
спрашивать, что он умеет. - Я обнаружу его таланты, - сказал я,-когдав
них встретится надобность, - кроме того, француз - на все руки мастер.
Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет,чтобитьв
барабан да дудеть два-тримаршанафлейте.Ярешилположитьсянаего
дарования и должен сказать, что моя слабость никогда неподвергаласьтаким
насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке.
Какбольшинствофранцузов,ЛаФлерхраброначалсвое"жизненное
поприще, проведя в молодости несколько лет на_службе_.Поокончанииее,
удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан,по-видимому,
заключает награду в себесамой,таккаконанеоткрывалаемуникаких
дальнейших путей к славе, - он удалился a ses terres {В свои края (франц.).}
и жил comme il plaisait a Dieu - то есть чем бог пошлет.
- Итак, - сказала Мудрость, -длясвоегопутешествияпоФранциии
Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! - Так что ж? - отвечал я. -Разве
половина наших дворяннепроделываетэтогосамогопутискаким-нибудь
фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок
и за черта, и за дьявола, и за всякуювсячину?-когдачеловекспособен
выпутаться с помощью _острого словца_ в таком неравном состязании, делаего
вовсе не так плохи. - Ведь вы умеетеделатьещечто-нибудь,ЛаФлер?-
спросил я. - О qu'oui {О, да (франц.).}, - он умеетшитьгетрыинемного
играет на скрипке. - Браво!-воскликнулаМудрость.-Ясамиграюна
виолончели, - сказал я, - мы отлично поладим. А умеете вы брить иоправлять
немного парик, Ла Флер? - У него охота ко всему на свете. -Этогодовольно
для неба, - перебил я его, - а для менятакиподавно.-Ивот,когда
подоспел ужин и по одну сторону моегостулапоместилсярезвыйанглийский
спаниель, а по другую - француз-слуга со всей той веселостью на лице,какую
способна изобразить на наших лицах природа, - я от всей души остался доволен
моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, тоиони
были бы так же довольны, как я.
^TMОНТРЕЙ^U
Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моегопутешествияпо
Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного
более расположить читателявегопользу,сказав,чтоникогдадвижения
сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньшеповодов
к раскаянию, чем в отношении этого парня, - то была самая прямая, любящаяи
простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятамзафилософом;
хотя еговыдающиесядарованияпочастибарабанногобояишитьягетр
оказалисьдляменядовольнобесполезными,однакоябылежечасно
вознаграждаем веселостью его нрава - она возмещалавсеегонедостатки.