Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 10 стр.


^TМОНТРЕЙ^U

В дороге я потерял с задка кареты чемодан и дважды выходил поддождем,

один раз увязнув по колена в грязи, чтобы помочь кучеру вновь привязать его,

но все не мог понять, чего мне недостает. - ТольконоприездевМонтрей,

когда хозяин гостиницы спросил, не нужен ли мне слуга,явдругсообразил,

что мне недостает именно слуги.

- Слуга! До зарезу нужен, - сказал я. - Дело в том, мосье, -продолжал

хозяин, - что здесь есть смышленый парень, который почел бы за большую честь

служить у англичанина. - Но почему уангличанинапредпочтительнее,чему

кого-нибудь другого? - Англичане так щедры, - сказал хозяин. - Головуотдам

на отсечение, - сказал я про себя, - если мне не придется поплатиться за это

лишним ливром сегодня же вечером. - Ноонимогутсебеэтопозволить,-

прибавил он. - За это выкладывай еще один ливр, - подумал я. - Не далее, как

прошедшую ночь, - продолжал хозяин, - un Mylord Anglais presentait un ecua

la fille dechambre.--TantpispourMademoiselleJeanneton{Один

английский милорд подарил экю горничной. - Тем хуже для мадемуазель Жаннетон

(франц.).}, - сказал я.

Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я несиленво

французском, взял насебясмелостьосведомитьменя,чтомнеследовало

сказать не tant pis, a tant mieux. - Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем

хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).},-сказалон,-

когда что-нибудь получаешь, tant pis - когда ничего не получаешь. - Даведь

это сводится к одному и тому же,-сказаля.-Pardonnez-moi{Извините

(франц.).}, - сказал хозяин.

Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить,

что поскольку tant pis и tant mieux являютсядвумястержнямифранцузского

разговора, иностранцам перед приездом в Париж надохорошенькоосвоитьсяс

правильным их употреблением.

Один шустрый французскиймаркиззастоломунашегопосласпросил

мистера Ю., не он ли поэт Ю. - Нет, - мягко ответил Ю. - Tant pis, -сказал

маркиз.

- Это историк Ю., - сказал кто-то. - Tant mieux, - отозвался маркиз.-

Мистер Ю., чудесной души человек, сердечнопоблагодарилегозатоиза

другое.

Просветив меня на этот счет, хозяин кликнулЛаФлера(такназывался

молодой человек, о которомонмнеговорил),-предварительно,впрочем,

заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах - мосьелучшеможет

судить, что ему подходит; но за преданность ЛаФлераонготовпоручиться

всем своим состоянием.

Хозяин сказал этотакимподкупающимтоном,чтоярешилсразуже

покончить с занимавшим меня делом - и Ла Флер, который поджидалзадверью,

затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждомуиздетейприроды,

вошел ко мне.

^TMОНТРЕЙ^U

Я способен с первого жевзглядапочувствоватьрасположениексамым

различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить

свои услуги такому бедняку, как я; зная засобойэтуслабость,явсегда

допускаю некоторое ограничение моегосуждения-большееилименьшее,в

зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могудобавить,

пола особы, поступающей ко мне на службу.

^TMОНТРЕЙ^U

Я способен с первого жевзглядапочувствоватьрасположениексамым

различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить

свои услуги такому бедняку, как я; зная засобойэтуслабость,явсегда

допускаю некоторое ограничение моегосуждения-большееилименьшее,в

зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могудобавить,

пола особы, поступающей ко мне на службу.

Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, чтомогла

преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парнясразу

решили дело в его пользу; поэтому ясначалаегопонял,-азатемстал

спрашивать, что он умеет. - Я обнаружу его таланты, - сказал я,-когдав

них встретится надобность, - кроме того, француз - на все руки мастер.

Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет,чтобитьв

барабан да дудеть два-тримаршанафлейте.Ярешилположитьсянаего

дарования и должен сказать, что моя слабость никогда неподвергаласьтаким

насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке.

Какбольшинствофранцузов,ЛаФлерхраброначалсвое"жизненное

поприще, проведя в молодости несколько лет на_службе_.Поокончанииее,

удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан,по-видимому,

заключает награду в себесамой,таккаконанеоткрывалаемуникаких

дальнейших путей к славе, - он удалился a ses terres {В свои края (франц.).}

и жил comme il plaisait a Dieu - то есть чем бог пошлет.

- Итак, - сказала Мудрость, -длясвоегопутешествияпоФранциии

Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! - Так что ж? - отвечал я. -Разве

половина наших дворяннепроделываетэтогосамогопутискаким-нибудь

фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок

и за черта, и за дьявола, и за всякуювсячину?-когдачеловекспособен

выпутаться с помощью _острого словца_ в таком неравном состязании, делаего

вовсе не так плохи. - Ведь вы умеетеделатьещечто-нибудь,ЛаФлер?-

спросил я. - О qu'oui {О, да (франц.).}, - он умеетшитьгетрыинемного

играет на скрипке. - Браво!-воскликнулаМудрость.-Ясамиграюна

виолончели, - сказал я, - мы отлично поладим. А умеете вы брить иоправлять

немного парик, Ла Флер? - У него охота ко всему на свете. -Этогодовольно

для неба, - перебил я его, - а для менятакиподавно.-Ивот,когда

подоспел ужин и по одну сторону моегостулапоместилсярезвыйанглийский

спаниель, а по другую - француз-слуга со всей той веселостью на лице,какую

способна изобразить на наших лицах природа, - я от всей души остался доволен

моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, тоиони

были бы так же довольны, как я.

^TMОНТРЕЙ^U

Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моегопутешествияпо

Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного

более расположить читателявегопользу,сказав,чтоникогдадвижения

сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньшеповодов

к раскаянию, чем в отношении этого парня, - то была самая прямая, любящаяи

простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятамзафилософом;

хотя еговыдающиесядарованияпочастибарабанногобояишитьягетр

оказалисьдляменядовольнобесполезными,однакоябылежечасно

вознаграждаем веселостью его нрава - она возмещалавсеегонедостатки.

Назад Дальше