Никогда
не говорите: "Пусть убираются к черту", - ведь это значит посылать втяжкий
путь нескольких несчастных, которые и без того довольно страдали.Явсегда
предпочитал взять в горсть несколько су и посоветовал бы каждому благородно-
мупутешественникупоследоватьмоемупримеру;онможетобойтисьбез
подробной записи, по каким соображениям он роздалсвоиденьги-всеэто
будет зачтено ему в другом месте.
Что касается меня, то никто не даеттакмало,какя;ведьлишьу
немногих из тех, кого я знаю, такая скудная мошна. Все-таки,посколькуэто
был первый мой публичный акт благотворительности воФранции,яотнессяк
нему с большим вниманием.
- Увы! - сказал я, - у меня всего-навсего восемь су, - я раскрыл руку и
показал деньги, - а здесь на них рассчитывают восемь бедных мужчин ивосемь
бедных женщин.
Бедный оборванец без рубахинемедленновзялназадсвоепритязание,
выступив на два шага из круга и сделав поклон в знак отказа отсвоейдоли.
Если бы весь партер закричал в один голос:Placeauxdames{Местодамам
(франц.).}, это и наполовину не выразило бы чувства уважения к слабому полу,
которое заключено было в жесте бедняка.
Праведный боже! По каким мудрым основаниям устроилты,чтобыкрайняя
степень нищеты и изысканная вежливость, которые втакомразладевдругих
странах, нашли здесь дорогу к согласию?
- Я все-таки подарил ему одно су просто заегоpolitesse{Вежливость
(франц.).}.
Подвижный паренек крошечного роста, стоявший в круге какразнапротив
меня, сунул под мышку какой-то предмет, когда-то бывший шляпой,вытащилиз
кармана табакерку и щедро предложил по щепотке соседям направо и налево: дар
был настолько внушителен, что те из скромности отказались. -Бедныйкарлик
проявил, однако, настойчивость: - Prenez-en - prenez{Беритеже-берите
(франц.).}, - сказал он, приветливо им кивнув, но глядявдругуюсторону;
тогдакаждыйизнихвзялпощепотке.-Жаль,еслитвоятабакерка
когда-нибудь опустеет, - сказал я про себя и положил в неедвасу,-но,
чтобы повысить их ценность, сам взял при этом из неенебольшующепотку.-
Бедняга почувствовал вес второго одолжения сильнее, чем вес первого, - имя
оказал ему честь - первое же было только милостыней - и он поблагодарил меня
за него земным поклоном.
- Вот! - сказал я старому однорукому солдату, участвовавшему впоходах
и до смерти измученному на службе отечеству, - вот тебе два су.-Vivele
Roi! {Да здравствует король! (франц.).} - отвечал старый вояка.
После этого у меня осталось только три су. Однояотдалпростоpour
l'amour de Dieu {Ради бога (франц.).}, так как на этом основании его уменя
попросили. - У бедной женщины было вывихнуто бедро, ипотомуейинельзя
было подать по каким-нибудь другим соображениям.
- Mon cher et tres charitable Monsieur {Дорогой имилостивыйгосподин
(франц.).}. - На это ничего не возразишь, - сказал я.
).}. - На это ничего не возразишь, - сказал я.
- Му Lord Anglais {Милорд английский (франц.).}, - самый звук этих слов
стоил денег - и я отдал за него _мое последнее су_.Новпылураздачия
прогляделодногоpauvrehonteux{Застенчивогобедняка(франц.).},для
которого некому было попросить су и который, я уверен, скорее погиб бы,чем
попросил для себя сам. Он стоял возле кареты, немного всторонеоткружка
обступившихменянищихивытиралслезуналице,видевшем,какмне
показалось, лучшие дни. - Праведный боже! - сказал я, - а у меня не осталось
для него ни одного су. - Да ведь у тебя их тысяча! -громкозакричаливсе
зашевелившиеся во мне силы природы, - и вот я дал ему - не важно, сколько-
теперь мне стыдно сказать, _как много_, - а тогда было стыдно подумать,как
мало.Такимобразом,есличитательспособенсоставитькакое-нибудь
представление о моем тогдашнем состоянии, то, пользуясь этими двумя твердыми
отправными точками, он может отгадать величину моего подаяния с точностью до
одного или двух ливров.
Для остальных у меня не нашлось ничего, кроме Dieu vous benisse.-Et
le bon Dieu vous benisseencore{Даблагословитвасбог.-Ивасда
благословит господь бог (франц.).}, - сказали старый солдат, карлик и пр. Но
pauvre honteux ничего не в силах был сказать - он досталмаленькийносовой
платок и, отвернувшись, вытер глаза - и мне показалось,чтоонблагодарен
мне больше, чем все остальные.
^TБИДЕ^U
Устроив все эти маленькиедела,яселвпочтовуюкаретустаким
удовольствием, как еще никогда в жизни не садился в почтовыекареты,аЛа
Флер,закинуводиногромныйботфортнаправыйбокмаленького_биде_
{Почтовая лошадь. - Л. Стерн.}, другую же свесив с левого бока (ног его яв
расчет не принимаю), поскакалпередомнойлегкимгалопом,счастливыйи
статный, как принц. -
- Но что такое счастье! что такое величие на пестройсценежизни!Не
проехали мы и одного лье, как галоп Ла Флера внезапно был остановлен мертвым
ослом - его лошадка не пожелала пройти мимо трупа-междунеюиседоком
завязался спор, и бедный парень первым же взмахом ее копыт былвыброшениз
своих ботфорт.
Ла Флер перенес свое падение, как истый француз-христианин,сказавпо
его поводу всего-навсего: Diable! - он мигом встал и снова навалилсяверхом
на свою лошадку, принявшись колотить ее так,какбудтоподнимбылего
барабан.
Лошадка метнулась от одного края дороги к другому-потомобратно-
туда-сюда, словом, готова была идти кудаугодно,Тольконемимопавшего
осла. - Ла Флер настаивал на своем - и лошадка его сбросила.
- Что случилось с твоим конем, Ла Флер? -спросиля.-Monsieur,-
сказал он, - c'est un cheval le plus opiniatre du monde {Сударь,этосамая
упрямая лошадь на свете (франц.