Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 12 стр.


Никогда

не говорите: "Пусть убираются к черту", - ведь это значит посылать втяжкий

путь нескольких несчастных, которые и без того довольно страдали.Явсегда

предпочитал взять в горсть несколько су и посоветовал бы каждому благородно-

мупутешественникупоследоватьмоемупримеру;онможетобойтисьбез

подробной записи, по каким соображениям он роздалсвоиденьги-всеэто

будет зачтено ему в другом месте.

Что касается меня, то никто не даеттакмало,какя;ведьлишьу

немногих из тех, кого я знаю, такая скудная мошна. Все-таки,посколькуэто

был первый мой публичный акт благотворительности воФранции,яотнессяк

нему с большим вниманием.

- Увы! - сказал я, - у меня всего-навсего восемь су, - я раскрыл руку и

показал деньги, - а здесь на них рассчитывают восемь бедных мужчин ивосемь

бедных женщин.

Бедный оборванец без рубахинемедленновзялназадсвоепритязание,

выступив на два шага из круга и сделав поклон в знак отказа отсвоейдоли.

Если бы весь партер закричал в один голос:Placeauxdames{Местодамам

(франц.).}, это и наполовину не выразило бы чувства уважения к слабому полу,

которое заключено было в жесте бедняка.

Праведный боже! По каким мудрым основаниям устроилты,чтобыкрайняя

степень нищеты и изысканная вежливость, которые втакомразладевдругих

странах, нашли здесь дорогу к согласию?

- Я все-таки подарил ему одно су просто заегоpolitesse{Вежливость

(франц.).}.

Подвижный паренек крошечного роста, стоявший в круге какразнапротив

меня, сунул под мышку какой-то предмет, когда-то бывший шляпой,вытащилиз

кармана табакерку и щедро предложил по щепотке соседям направо и налево: дар

был настолько внушителен, что те из скромности отказались. -Бедныйкарлик

проявил, однако, настойчивость: - Prenez-en - prenez{Беритеже-берите

(франц.).}, - сказал он, приветливо им кивнув, но глядявдругуюсторону;

тогдакаждыйизнихвзялпощепотке.-Жаль,еслитвоятабакерка

когда-нибудь опустеет, - сказал я про себя и положил в неедвасу,-но,

чтобы повысить их ценность, сам взял при этом из неенебольшующепотку.-

Бедняга почувствовал вес второго одолжения сильнее, чем вес первого, - имя

оказал ему честь - первое же было только милостыней - и он поблагодарил меня

за него земным поклоном.

- Вот! - сказал я старому однорукому солдату, участвовавшему впоходах

и до смерти измученному на службе отечеству, - вот тебе два су.-Vivele

Roi! {Да здравствует король! (франц.).} - отвечал старый вояка.

После этого у меня осталось только три су. Однояотдалпростоpour

l'amour de Dieu {Ради бога (франц.).}, так как на этом основании его уменя

попросили. - У бедной женщины было вывихнуто бедро, ипотомуейинельзя

было подать по каким-нибудь другим соображениям.

- Mon cher et tres charitable Monsieur {Дорогой имилостивыйгосподин

(франц.).}. - На это ничего не возразишь, - сказал я.

).}. - На это ничего не возразишь, - сказал я.

- Му Lord Anglais {Милорд английский (франц.).}, - самый звук этих слов

стоил денег - и я отдал за него _мое последнее су_.Новпылураздачия

прогляделодногоpauvrehonteux{Застенчивогобедняка(франц.).},для

которого некому было попросить су и который, я уверен, скорее погиб бы,чем

попросил для себя сам. Он стоял возле кареты, немного всторонеоткружка

обступившихменянищихивытиралслезуналице,видевшем,какмне

показалось, лучшие дни. - Праведный боже! - сказал я, - а у меня не осталось

для него ни одного су. - Да ведь у тебя их тысяча! -громкозакричаливсе

зашевелившиеся во мне силы природы, - и вот я дал ему - не важно, сколько-

теперь мне стыдно сказать, _как много_, - а тогда было стыдно подумать,как

мало.Такимобразом,есличитательспособенсоставитькакое-нибудь

представление о моем тогдашнем состоянии, то, пользуясь этими двумя твердыми

отправными точками, он может отгадать величину моего подаяния с точностью до

одного или двух ливров.

Для остальных у меня не нашлось ничего, кроме Dieu vous benisse.-Et

le bon Dieu vous benisseencore{Даблагословитвасбог.-Ивасда

благословит господь бог (франц.).}, - сказали старый солдат, карлик и пр. Но

pauvre honteux ничего не в силах был сказать - он досталмаленькийносовой

платок и, отвернувшись, вытер глаза - и мне показалось,чтоонблагодарен

мне больше, чем все остальные.

^TБИДЕ^U

Устроив все эти маленькиедела,яселвпочтовуюкаретустаким

удовольствием, как еще никогда в жизни не садился в почтовыекареты,аЛа

Флер,закинуводиногромныйботфортнаправыйбокмаленького_биде_

{Почтовая лошадь. - Л. Стерн.}, другую же свесив с левого бока (ног его яв

расчет не принимаю), поскакалпередомнойлегкимгалопом,счастливыйи

статный, как принц. -

- Но что такое счастье! что такое величие на пестройсценежизни!Не

проехали мы и одного лье, как галоп Ла Флера внезапно был остановлен мертвым

ослом - его лошадка не пожелала пройти мимо трупа-междунеюиседоком

завязался спор, и бедный парень первым же взмахом ее копыт былвыброшениз

своих ботфорт.

Ла Флер перенес свое падение, как истый француз-христианин,сказавпо

его поводу всего-навсего: Diable! - он мигом встал и снова навалилсяверхом

на свою лошадку, принявшись колотить ее так,какбудтоподнимбылего

барабан.

Лошадка метнулась от одного края дороги к другому-потомобратно-

туда-сюда, словом, готова была идти кудаугодно,Тольконемимопавшего

осла. - Ла Флер настаивал на своем - и лошадка его сбросила.

- Что случилось с твоим конем, Ла Флер? -спросиля.-Monsieur,-

сказал он, - c'est un cheval le plus opiniatre du monde {Сударь,этосамая

упрямая лошадь на свете (франц.

Назад Дальше