Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 15 стр.


В состоянии исступления сердце, вопреки рассудку, всегдаскажетмного

лишнего.

^TПИСЬМО^U

^TАМЬЕН^U

Счастье не улыбалось Ла Флеру; с рыцарскими подвигами ему не повезло-

и со времени поступления на службу ко мне, то естьвтечениепочтицелых

суток, ему не представилось ни одного случая проявить свое усердие.Бедняга

сгорал от нетерпения, и потому с жадностью ухватился за явившегося с письмом

слугу графа де Л***, который давал ему такойслучай;чтобыоказатьчесть

своему хозяину,онотвелслугувзаднююкомнатугостиницыиугостил

стаканом-двумя лучшего пикардийского вина; в свою очередь,слугаграфаде

Л***, чтобы не остаться перед Ла Флером в долгу по частиучтивости,привел

его в дом графа. _Обходительность_ Ла Флера(одинеговзглядслужилему

рекомендательным письмом) вскоре расположила к нему всю прислугу на кухне; а

так как француз никогда не отказывается блеснуть своими талантами, в чембы

они ни заключались, то не прошло и пяти минут,какЛаФлервытащилсвою

флейту и, с первой же ноты пустившисьвпляс,увлекзасобойfillede

chambre, maitre d'hotel {Горничную, дворецкого (франц.).}, повара, судомойку

и всех домочадцев, собак и кошек, со старой обезьяной впридачу:ядумаю,

что со времени всемирного потопа не бывало на свете такой веселой кухни.

Мадам де Л***, проходя из комнат братаксебе,услышалаэтошумное

веселье и позвонила своей fille de chambre спросить, в чем дело; узнав,что

это слуга английского джентльмена так распотешил своей флейтой весь дом, она

велела позвать его к себе.

Бедняга никак не мог явиться с пустыми руками, и потому, поднимаясьпо

лестнице, он запасся тысячей комплиментов мадам де Л*** от своегогосподина

- присоединил к ним длинныйсписокапокрифическихрасспросовоздоровье

мадам де Л*** - сказал ей, что мосье, господин его, au desespoir {В отчаянии

(франц.).}, не зная, отдохнула ли она после утомительного путешествия, -и,

в довершение всего, что мосье получил письмо, которое мадам соблаговолила. -

И он соблаговолил, - сказала мадам де Л***, перебивая Ла Флера,-прислать

мне ответ.

Мадам де Л*** сказала это таким не допускающим сомнений тоном, что у Ла

Флера не хватило духу обмануть ее ожидание - он трепетал за моючесть-а

возможно, был не совсем спокоен и засвою,посколькуслужилучеловека,

способного сплоховать en egards vis-a-vis d'une femme {По частипочтенияк

женщине (франц.).}. Поэтому, когда мадам де Л*** спросила ЛаФлера,принес

ли он письмо, - О qu'oui, - отвечал Ла Флер, после чего,положившляпуна

пол, ухватил левой рукой за клапан своегоправогокарманаиправойстал

шарить в нем, отыскивая письмо, потом наоборот - Diable! - потом обшарил все

карманы один за другим, не забыв и карманчика для часов в штанах - Peste!-

потом Ла Флер опорожнил все карманы напол-вытащилгрязныйгалстук-

носовой платок - гребенку - плетку - ночной колпак - потомзаглянулвнутрь

своей шляпы - Quelle etourderie {Какая рассеянность (франц.

).}.Оноставил

письмо на столе в гостинице - он сбегает занимичерезтриминутыего

доставит.

Я только что поужинал, когда вошел Ла Флер и представил отчетосвоем

приключении; он безыскусственнорассказалмневсе,какбыло,итолько

прибавил, что если мосье (par hazard) {Случайно(франц.).}забылответить

мадамнаееписьмо,тосчастливоестечениеобстоятельствдаетему

возможность исправить этот faux pas {Промах (франц.).}, - еслиженет,то

пусть все остается, как было.

Признаться,ябылневполнеувереннасчеттребований_этикета_:

следовало мне писать даме или не следовало; ноеслибыянаписал-сам

дьявол немогбырассердиться:ведьэтобылотолькогорячееусердие

исполненного благих намерений существа, которое пеклось о моей чести; и если

бы даже Ла Флер совершилоплошностьилисвоимпоступкомпривелменяв

замешательство - сердце его было безупречно - меняженичтонеобязывало

писать - а самое главное - он совсем непохож был начеловека,совершившего

оплошность.

- Все это превосходно, Ла Флер, - сказал я. - Этого было достаточно. Ла

Флер, как молния, вылетел из комнаты и вернулся с пером, чернилами и бумагой

в руке; подойдя к столу, он разложил все это передомнойстакимсияющим

видом, что я не мог не взять в руку перо.

Я начинал и снова начинал; хотя мне нечего было сказать и выразитьэто

можно было в шести строчках, я перепробовал шесть различныхначаливсеми

ими остался недоволен.

Словом, я был не расположен писать.

Ла Флер снова вышел и принес немного воды встакане,чтобыразбавить

мои чернила, потом отправился за песком и сургучом. - Ничто непомогало:я

писал, перечеркивал, рвал, жег и писал снова. - Le Diablel'emporte!{Черт

его побери! (франц.).} - проворчал я,-яневсостояниинаписатьэто

письмо, - и, сказав это, в отчаянии бросил перо.

Как только я это сделал, Ла Флерспочтительнейшимвидомподошелк

столу и, принеся тысячу извинений за смелость, которуюонберетнасебя,

сказал, что у него в кармане есть письмо, написанное барабанщиком егополка

жене капрала, которое, по его мнению, подойдет к данному случаю.

Меня заинтересовала затея бедняги. - Пожалуйста, - сказал я, - покажи.

ЛаФлермигомвытащилзасаленнуюзаписнуюкнижечку,всюнабитую

записочками иbillets-doux{Любовнымиписьмами(франц.).},впечальном

состоянии, положил ее настол,распустилшнурок,которымвсеэтобыло

перевязано, и быстро переглядел бумажки, пока не нашел нужного письма. -La

voila! {Вот оно! (франц.).} - радостно проговорил он, хлопая в ладоши, после

чего развернул письмо и положил передо мной, а сам отступил на тришагаот

стола, пока я его читал.

^TПИСЬМО^U

Madame,

Je suis penetre de la douleur la plus vive, et reduit en meme tempsau

desespoir par ce retour imprevu du Corporal, qui rend notre entrevuedece

soir la chose du monde la plus impossible.

Назад Дальше