^TПИСЬМО^U
Madame,
Je suis penetre de la douleur la plus vive, et reduit en meme tempsau
desespoir par ce retour imprevu du Corporal, qui rend notre entrevuedece
soir la chose du monde la plus impossible.
Mais vive la joie! et toute la mienne sera de penser a vous.
L'amour n'est _rien_ sans sentiment.
Et le sentiment est encore _moins_ sans amour.
On dit qu'on ne doit jamais se desesperer.
On dit aussi que Monsieur le Corporal monte la garde Mercredi: alors ce
sera mon tour.
_Chacun a son tour_.
En attendant - Vive l'amour! et vive la bagatelle!
Je suis. Madame,
Avec toutes les sentiments les plus respectueuxetlesplustendres
tout a vous, Jacques Roque {*}.
{* Мадам, я исполнен живейшейскорбиивтожевремяприведенв
отчаяниенеожиданнымвозвращениемкапрала,котороеисключаетвсякую
возможность нашего свидания сегодня вечером.
Но да здравствует радость! И вся моя радость будет - думать о вас.
Любовь без чувства - _ничто_.
А чувство без любви еще _меньше_, чем ничто.
Говорят, что никогда не надо отчаиваться.
Говорят также, что господин капрал в средувступаетвкараул:тогда
наступит мой черед.
_Каждому свой черед_.
А до тех пор - Да здравствует любовь и да здравствуют интрижки!
Остаюсь, мадам, с самыми почтительными и самыми нежными чувствами, весь
ваш
Жак Рок (франц.).}
Стоило только заменить капрала графом -даумолчатьовступлениив
караул в среду-иписьмополучалосьдовольносносное.Ивот,чтобы
доставить удовольствие бедному парню, трепетавшему за мою исвоючесть,а
также за честь своего письма, - я осторожно снял с него сливки и,взбивих
по своему вкусу, запечатал написанное и отослал с Ла Флером мадам де Л***-
а на следующее утро мы продолжали нашу поездку в Париж.
^TПАРИЖ^U
Если человекспособенблеснутькрасивымвыездомиподнятькругом
суматоху посредствомполудюжинылакеевидвухповаров,-этоотлично
действует в таком месте, как Париж, - он может вкатить в любуюулицуэтого
города.
Но бедному монарху, у которого неткавалерииивсяпехотакоторого
насчитывает только одногочеловека,лучшевсегооставитьполебитвыи
проявить свои способности в кабинетеминистров,еслитолькоонвсилах
_подняться к ним_ - я говорю: подняться к ним, - ибо не может быть и речио
величественном нисхождении к ним со словами: "Me voici, mesenfants!"-я
здесь - что бы ни думали на этот счет иные.
Признаться, первые мои ощущения, когдаяосталсясовершенноодинв
отведенной мне комнате гостиницы, оказались далеко не столь обнадеживающими,
как я воображал. Я чинно подошел взапыленномчерномкафтанекокнуи,
поглядев в него, увидел, как все, от маладовелика,вжелтом;синеми
зеленом несутся на кольцо наслаждения. - Старики с поломанныморужиемив
шлемах, лишенных забрала, - молодежь в блестящих доспехах,сверкающих,как
золото, и разубранных всеми яркими перьями Востока, - все - все бросаются на
него с копьяминаперевес,какнекогдазачарованныерыцаринатурнирах
бросались за славой и любовью. -
- Увы, бедный Йорик! - воскликнул я,-чтотебездесьделать?При
первом же натиске всей этой сверкающей сутолоки ты обратишься в атом - ищи -
ищи какой-нибудь извилистый переулок с рогаткой на конце его, по которому не
проезжала ни одна повозка и который ни разу не озарялся светом факела -там
можешь ты утешить душу свою сладким разговором скакой-нибудьгризеткойо
жене цирюльника и проникнуть в их общество! -
- Провались я, если я это сделаю! - сказал я, доставая письмо,которое
должен был передать мадам де Р*** - Я явлюсь с визитом к этой даме, вотчто
я сделаю прежде всего. - И, кликнувЛаФлера,яраспорядился,чтобыон
немедленно отыскал мне цирюльника - а затем почистил мой кафтан.
^TПАРИК^U
^TПАРИЖ^U
Вошедший цирюльник наотрез отказался что-нибудь сделать с моим париком:
это было или выше, или ниже его искусства. Мненичегонеоставалось,как
взять готовый парик по его рекомендации.
- Но я боюсь, мой друг, - сказал я, - этот локон не будет держаться.-
Можете погрузить его в океан, - возразил он, - Все равно он будетдержаться
-
Какие крупные масштабы прилагаются к каждому предмету в этом городе!-
подумал я. - При самом крайнем напряжении мыслейанглийскийпарикмахерне
мог бы придумать ничего больше, чем "окунуть его в ведро с водой".-Какая
разница! Точно время рядом с вечностью.
Признаться, я терпеть не могу трезвых представлений, какнетерплюи
порождающих их убогихмыслей,именяобыкновеннотакпоражаютвеликие
произведения природы, что если бы на то пошло, яникогдабынебралдля
сравнения предметов меньших, чем, скажем, горы. Все, что можновозразитьв
данном случае против французской выспренности, сводится к тому, чтовеличия
тут больше _всловах_,чем_наделе_.Несомненно,океаннаполняетум
возвышенными мыслями; однако Париж настолько удален от моря, что трудно было
предположить, будто я отправлюсь за сто мильнапочтовыхпроверятьслова
парижского цирюльника на опыте, - произнося их, он ничего не думал -
Ведро воды, поставленное рядом с океанскими пучинами, конечно, образует
в речи довольно жалкуюфигуру-но,надосказать,онообладаетодним
преимуществом - оно находится в соседней комнате, и прочность буклей можно в
одну минуту проверить в нем без больших хлопот.