Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 19 стр.


).} - Клянусь вам, нет! - сказал я. - Но если бы выибылинаэто

способны, вы бы толькодоставилимнеудовольствие.-Сэтимисловами,

отсчитав ей денег в руку и поклонившись ниже, чемпринятокланятьсяженам

лавочников, я удалился, и ее мальчик с пакетом последовал за мной.

^TПЕРЕВОД^U

^TПАРИЖ^U

В ложе, куда меня впустили, не было никого, кроме старогоприветливого

французского офицера. Ялюблюэтоттип;нетолькопотому,чтоуважаю

человека, манеры которого облагорожены профессией, делающей дурных людей еще

худшими, но и потому, что когда-то знал одного - его уже нет!-Отчегоне

спасти мне одну страницу от поругания, написав нанейимяегоиповедав

миру, что то был капитан Тобайас Шенди, самый любезный мне из моих друзейи

моей паствы, при мысли о человеколюбии которого, через столько лет после его

смерти,глазамоинеизменнонаполняютсяслезами?Радинегояпитаю

пристрастие ко всему сословию ветеранов; итак, перешагнув черездвазадних

ряда скамеек, я поместился возле него.

Старый офицер внимательно читал какую-то книжечку (может быть, либретто

оперы), вооружившись, большими очками. Как только я сел,онснялочкии,

положив их в футляр из шагреневой кожи, спрятал вместе с книжкой в карман. Я

привстал и поклонился ему.

Переведите это на любойизязыковцивилизованногомира-исмысл

получится такой: "Вот вошел в ложу бедный иностранец - с виду онкакбудто

ни с кем не знаком, да вероятно ни с кем и не познакомится, проведи онхотя

бы семь лет в Париже, если всякий, к кому он подходит, будет держать очки на

носу - ведь это значит наглухо запирать перед ним дверь дружеского разговора

и обращаться с ним хуже, чем с немцем".

Французский офицер мог бы отлично сказать все это вслух, и тогда ябы,

конечно, тоже перевел сделанный ему поклон на французский язык и сказал ему:

"Я тронут его вниманием и приношу ему за него тысячу благодарностей".

Нет тайны, столь способствующей прогрессу общительности, каковладение

искусством этой _стенографии_, как уменье быстро переводитьвясныеслова

разнообразные взгляды и телодвижения совсемиихоттенкамиирисунками.

Лично я вследствие долгой привычки делаю это так механически, что, гуляяпо

лондонским улицам, всю дорогу занимаюсь таким переводом;неразслучалось

мне, постояв немного возле кружка, где не было сказано и трех слов,вынести

оттуда с собой десятка два различных диалогов, которые я мог бывточности

записать, поклявшись, что ничего в них не сочинил.

Однажды вечером в Милане я отправился на концерт Мартини и уже входил в

двери зала как раз в тот миг, когда оттуда выходила с некоторой поспешностью

маркезина де Ф*** - она почти налетела на меня, прежде чем я ее заметил, и я

отскочил в сторону, чтобы дать ей пройти. Она тожеотскочила,ивтуже

сторону, вследствие чего мы стукнулись лбами; онамоментальнобросиласьв

другую сторону, чтобы выйти из дверей; я оказался столь же несчастлив, как и

она, потому что прыгнул в ту же сторону и снова загородил ейпроход.

-Мы

вместе кинулись в другую сторону, потом обратно - и так далее - потеха, да и

только; мы оба страшно покраснели; наконецясделалто,чтодолженбыл

сделать с самого начала - стал неподвижно, и маркезина прошла безтруда.Я

не нашел в себе силы войти в зал, пока не дал ей удовлетворения, состоявшего

в том, чтобы подождать и проводить ееглазамидоконцакоридора.-Она

дважды оглянулась и все время шла сторонкой, точно желая пропустить кого-то,

поднимавшегося навстречу ей на лестнице. - Нет, - сказал я,-этодрянной

перевод: маркезина имеет право на самые пылкиеизвинения,какиетолькоя

могу принести ей; и свободное место оставлено ею для меня, чтобы, заняв его,

я это сделал. - Вотпочемуяподбежалкней.ипопросилпрощенияза

причиненное беспокойство, сказав, что я намеревался лишь уступить ей дорогу.

Она ответила, что руководилась тем же намерением по отношению ко мне-так

что мы взаимнопоблагодарилидругдруга.Онастояланаверхнемконце

лестницы; не видя возле нее _чичисбея_, я попросил разрешенияпроводитьее

до кареты. - Так спустились мы по лестнице, останавливаясь на каждой третьей

ступеньке, чтобы поговорить о концерте ионашемприключении.-Честное

слово, мадам, - сказал я, усадив ее в карету, - я шесть разподрядпытался

выпустить вас. - А я шесть раз пыталась впустить вас, - отвечала она.-О,

если бы небо внушило вам желание попытаться в седьмой раз!-сказаля.-

Сделайте одолжение, - сказала она, освобождаяместовозлесебя.-Жизнь

слишком коротка, чтобы долго возиться с ее условностями, - поэтомуямигом

вскочил в карету, и моя соседка повезла меня к себе домой. - А что сталось с

концертом, о том лучше меня знает святая Цецилия, которая, яполагаю,была

на нем.

Прибавлю только, что знакомство, возникшееблагодаряэтомупереводу,

доставило мне больше удовольствия, чем все другие знакомства, которые я имел

честь завязать в Италии.

^TКАРЛИК^U

^TПАРИЖ^U

Никогда в жизни ни от кого не слышал яэтогозамечания,-Нет,раз

слышал, от кого - это, вероятно,обнаружитсявнастоящейглаве;значит,

поскольку япочтивовсенебылпредубежден,должныбылисуществовать

причины, чтобы поразить мое внимание, когда я взглянулна_партер_,-то

была непостижимая игра природы, создавшей такое множествокарликов.-Без

сомнения, природа по временам забавляетсяпочтивкаждомуголкеземного

шара; но в Париже конца нет ее забавам - шаловливость богиникажетсяпочти

равной ее мудрости.

Унеся с собой ^эту мысль по выходе из Opera comique,ямерилкаждого

встречногонаулицах.-Грустноезанятие!Особеннокогдаростбывал

крохотный, - лицо исключительно смуглое - глаза живые - нос длинный-зубы

белые-подбородоквыдающийся,-видетьтакоемножествонесчастных,

выброшенных из разряда себе подобных существ на самую границу другого -мне

больно писать об этом - каждый третий человек - пигмей! - у одних рахитичные

головы и горбы на спинах - у другихкривыеноги-третьирукоюприроды

остановлены в росте на шестом или седьмом году - четвертые всовершенноми

нормальном своем состоянии подобны карликовым яблоням; от самого рожденияи

появления первых проблесков жизни им положено выше не расти.

Назад Дальше