Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 20 стр.


Путешественник-медик мог бы сказать, что этообъясняетсянеправильным

пеленанием, - желчный путешественник сослался бы на недостаток воздуха, -а

пытливый путешественник в подкрепление этой теории стал быизмерятьвысоту

их домов - ничтожную ширину их улиц, а также подсчитывать,накакоммалом

числе квадратных футов в шестых иседьмыхэтажахсовместноедятиспят

большие семьи буржуазии; но я помню, как мистер Шенди-старший,которыйвсе

объяснял иначе, чем другие, разговорившисьоднаждывечеромнаэтутему,

утверждал, что дети, подобно другим животным, могут быть выращеныпочтидо

любых размеров, лишь бы только они правильно являлись насвет;ногорев

том, что парижские граждане живут чрезвычайно скученно, и им буквально негде

производить детей. - По-моему, это не значит что-то произвести, - сказал он,

- это все равно что ничего не произвести. - Большетого,-продолжалон,

вставая в пылу спора, - этохуже,чемнепроизвестиничего,есливаше

произведение, после затраты на него в течение двадцати или двадцати пяти лет

нежнейших забот и отборной пищи, в заключение окажется ростом мне по колени.

- А так как мистер Шенди был ростуоченьмаленького,токэтомубольше

нечего добавить.

Я не занимаюсь научными изысканиями, а только передаю то, чтоуслышал,

довольствуясь истиной этого замечания,подтверждаемойвкаждойпарижской

уличке и переулке. Раз я шел по той, что ведет от Карузель к Пале-Роялю,и,

увидев маленького мальчикавзатруднительномположениинакраюканавы,

проведенной посредине улицы, взял его за руку и помог ему перейти. Нокогда

после переправы я поднял ему голову, чтобы взглянуть в лицо,тообнаружил,

что мальчику лет сорок. - Ничего, - сказал я, - какой-нибудь добрый дяденька

сделает то же для меня, когда мне будет девяносто.

Во мне есть кое-какие правила, побуждающие меня относиться с участием к

этой бедной искалеченной части моих ближних, ненаделенныхниростом,ни

силой для преуспеяния в жизни. - Я не переношу, когда на моих глазах жестоко

обращаются с кем-нибудь изних;нотолькочтояселрядомсостарым

французским офицером, как с отвращением увидел, что это как раз и происходит

под нашей ложей.

На краю кресел, между ними и первой боковой ложей, оставленанебольшая

площадка, на которой, когда театр полон, находятсебеприютлюдивсякого

звания. Хотя вы стоите, как в партере, вы платите столько же, как за место в

креслах. Одно бедное беззащитное создание, из тех, о которыхяведуречь,

каким-то образом оказалось втиснутым наэтозлополучноеместо,-стояла

духота, и оно окружено было существами на два споловинойфутавышеего.

Карлика беспощадно зажали со всех сторон, но больше всего мешал емувысокий

дородный немец, футов семи ростом, который торчал прямо перед ним и не давал

никакой возможности увидеть сцену или актеров. Бедныйкарликловчилсяизо

всех сил, чтобы взглянуть хоть одним глазком на то, что происходило впереди,

выискивая какую-нибудь щелочку между рукой немца и его туловищем, пробуято

с одного бока, то с другого; но немецстоялстенойвсамойнеуступчивой

позе, какую только можно вообразить, - карлик чувствовал бысебянехуже,

оказавшись на дне самого глубокого парижского колодца, откуда тянут ведро на

веревке; поэтому он вежливо тронул немца за рукав и пожаловался ему насвою

беду.

Карлика беспощадно зажали со всех сторон, но больше всего мешал емувысокий

дородный немец, футов семи ростом, который торчал прямо перед ним и не давал

никакой возможности увидеть сцену или актеров. Бедныйкарликловчилсяизо

всех сил, чтобы взглянуть хоть одним глазком на то, что происходило впереди,

выискивая какую-нибудь щелочку между рукой немца и его туловищем, пробуято

с одного бока, то с другого; но немецстоялстенойвсамойнеуступчивой

позе, какую только можно вообразить, - карлик чувствовал бысебянехуже,

оказавшись на дне самого глубокого парижского колодца, откуда тянут ведро на

веревке; поэтому он вежливо тронул немца за рукав и пожаловался ему насвою

беду. - Немец обернулся, поглядел на карликасверхувниз,какГолиафна

Давида, - и безжалостно стал в прежнюю позу. Как развэтовремяябрал

щепотку табаку из роговой табакерки моего приятеля монаxa. - О, какбыты,

со своей кротостью и учтивостью, мой милый монах! столь приученный_сносить

и терпеть!_ - как ласково склонил бы ты ухо к жалобе этой бедной души!

Мой сосед, старенький французский офицер, увидев,какясволнением

поднял глаза при этом обращении, взял на себя смелость спросить, в чем дело.

-Явтрехсловахрассказалемуослучившемся,прибавив,какэто

бесчеловечно.

Тем временем карлик дошел до крайности ивпервомпорывебешенства,

который обыкновенно бывает безрассудным, пригрозил немцу, что отрежетножом

его длинную косу. - Немец обернулся и с невозмутимым видомсказалкарлику,

пусть сделает одолжение, если только он до нее достанет.

Оскорбление, приправленное издевательством, кто бы ни был егожертвой,

возмущает каждого, в ком есть чувство: я готов был выскочить из ложи,чтобы

положить конец этому бесчинству. - Старенький французский офицер сделалэто

гораздо проще и спокойнее: перегнувшисьнемногочерезбарьер,онкивнул

часовому и при этомпоказалпальцемнанепорядок-часовойсейчасже

двинулся в том направлении. - Карлику не понадобилось излагать свою жалобу -

дело само за себя говорило; мигом оттолкнувнемцамушкетом,часовойвзял

бедного карлика за руку и поставил его перед немцем. - Вот это благородно! -

сказал я, хлопая в ладоши. - А все-таки, - сказал старыйофицер,-выбы

этого не позволили в Англии.

- В Англии, милостивый государь, - сказал я, -_мывсерассаживаемся

удобно_.

Будь я в разладе с собой, старый французский офицер восстановилбыво

мне душевную гармонию, - тем, что назвал мой ответ bon mot, - а так какbon

mot всегда чего-нибудь стоит в Париже, он предложил мне щепотку табаку.

^TРОЗА^U

^TПАРИЖ^U

Теперь пришла моя очередь спросить старого французского офицера: "В чем

дело?" - ибо возглас "Haussez les maine, Monsieur l'Abbe!" {Поднимитеруки,

господин аббат! (франц.).}, раздавшийся из десятиразличныхместпартера,

был для меня столь же непонятен, как мое обращение к монахубылонепонятно

для офицера.

Назад Дальше