Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 21 стр.


).}, раздавшийся из десятиразличныхместпартера,

был для меня столь же непонятен, как мое обращение к монахубылонепонятно

для офицера.

Он сказал мне, чтовозгласэтототноситсяккакому-нибудьбедному

аббату в одной из верхних лож, который, по его мнению,притаилсязадвумя

гризетками, чтобы послушать оперу; а партер, высмотрев его,требует,чтобы

во время представления он держал обе руки поднятыми кверху.-Развеможно

предположить, - сказал я, - чтобы духовное лицо залезло в карман к гризетке?

- Старый французский офицер улыбнулся и, пошептав мне на ухо,открылдвери

тайн, о которых я не имел понятия -

- Праведный боже! - сказал я, побледнев от изумления,-возможноли,

чтобы столь тонко чувствующий народ был в тожевремястольнеопрятени

столь непохож на себя! - Quelle grossierete! {Какая грубость!(франц.).}-

добавил я.

Французскийофицерпояснилмне,чтоэтогрубоватаянасмешканад

церковью; она берет начало в театре в те времена, когда Мольерпоставилна

сцену "Тартюфа", - но, подобно другимостаткамготическихнравов,теперь

выходит из употребления.-Укаждогонарода,-продолжалон,-есть

утонченные манерыиgrossieretes,вкоторыхимпоочереднопринадлежит

первенствующая роль, переходящая от одних к другим, - он побывалвомногих

странах, но среди них не было такой, где он не нашел бы некоторых тонкостей,

в других как будто отсутствующих. Le Pour et le Contre se trouvent en chaque

nation {У каждой нации находятся свои "за" и "против" (франц.).}; хорошееи

худое, - сказал он, - повсюду пребывают внекоторомравновесии,итолько

знание,чтоделообстоитименнотак,можетосвободитьоднуполовину

человечества от предубеждений, которые она питает против другой половины.-

Пользапутешествиявотношенииsavoirvivre{Умениежить(франц.).}

заключается в том, что онопозволяетувидетьвеликоемножестволюдейи

обычаев; оно учит нас взаимной терпимости; а взаимная терпимость, - заключил

он с поклоном в мою сторону, - учит нас взаимной любви.

Старый французский офицер произнес это с такой прямотой итакдельно,

что во мне сильно укрепилосьпервоначальноеблагоприятноевпечатлениеот

него - я вообразил, что люблю этого человека;нобоюсь,яошибсянасчет

предмета моих чувств - им был мой собственный образ мыслей, но только стем

различием, что я бы не мог и вполовину так хорошо его выразить.

И для всадника и для его коня одинаково неудобно, если последнийидет,

прядя ушами и всю дорогу вздрагивая передпредметами,которыхонникогда

раньше не видел. - Хотя мученияэтогородамнесвойственныменьше,чем

кому-нибудь, все-таки я честно признаюсь, чтомногиевещидействовалина

меня болезненно и что в первый месяц я краснелотмногихслов-которые

потом находил безобидными и совершенно невинными.

Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства.

Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства.сомнойудостоила

менячестипрокатитьвсвоейкаретезагород.-МадамдеРамбуйе

приличнейшая из всех женщин, и я не думаю, чтобы мне случилоськогда-нибудь

встретить женщину более добродетельную и более чистую сердцем. - На обратном

пути мадам де Рамбуйе попросила меня дернуть шнурок. - Я спросил,нехочет

ли она чего. - Rien que pisser, - сказала мадам де Рамбуйе.-

- Не посетуй, благовоспитанный путешественник, на мадам деРамбуйеза

то, что она сошла п.....ь. - И вы, прелестные, таинственные нимфы,ступайте

каждая _сорвать свою розу_, и разбросайтеихпопути,-ведьмадамде

Рамбуйе не сделала ничего больше. -ЯпомогмадамдеРамбуйевыйтииз

кареты, и, будь я даже, жрецом целомудренной_Касталии_,янемогбыс

большим благоговением совершить службу у ее источника.

^TПАРИЖ^U

Сказанное старым французским офицером опутешествияхпривеломнена

память совет Полония сыну на тот же предмет -советПолониянапомнилмне

"Гамлета", а "Гамлет" остальные пьесы Шекспира, так что подорогедомойя

остановилсянанабережнойКонтикупитьвсесобраниесочиненийэтого

писателя.

Книгопродавец сказал, что у его нет его и в помине.-Comment!{Как!

(франц.).} - сказал я, вынимая том из собрания, лежавшего на прилавкемежду

нами. - Он ответил, что книги эти присланы ему толькодлятого,чтобыих

переплести, и завтра утром он должен отослать их обратно в Версаль графуде

Б****. - Разве граф де Б****? - сказал я, -читаетШекспира?-C'estun

esprit fort {Это вольнодумец (франц.).}, - отвечал книгопродавец. - Он любит

английские книги и, что делает ему еще больше чести, мосье, онлюбиттакже

англичан. -Любезностьваша,-сказаля,-прямообязываетангличан

истратить один или два луидора в вашей лавке. - Книгопродавецпоклонилсяи

собирался что-то сказать, как в лавку вошла молодая благопристойнаядевушка

лет двадцати,повнешнемувидуиплатьюfilledechambre{Горничная

(франц.).} какой-нибудь набожной светской дамы; она спросила "Les egarements

du coeur et de Tesprit". Книгопродавец немедленно дал ей эту книгу;девушка

вынула зеленый атласный кошелек, перевязанный лентойтакогожецвета,и,

засунув в него большой и указательный пальцы, досталаденьгиизаплатила.

Так как мне больше нечего было делать в лавке, то мы вместе вышли на улицу.

- На что вам понадобились, милая, - сказал я, -_Заблуждениясердца_,

ведь вы, должно быть, еще даже не знаете, что оно у вас есть? Покатебене

сказала о нем любовь или пока не сделал ему больнокакой-нибудьвероломный

пастушок, ты не можешь быть уверена в егосуществовании.-LeDieum'en

garde! {Божеменясохраниотэтого!(франц.).}-сказаладевушка.-

Правильно, - отвечал я, - потому что, если сердце у тебя доброе, жаль будет,

если его украдут: оно - твоемаленькоесокровищеипридаетлицутвоему

больше красы, чем жемчуга, которые ты бы надела на себя.

Назад Дальше