).}, раздавшийся из десятиразличныхместпартера,
был для меня столь же непонятен, как мое обращение к монахубылонепонятно
для офицера.
Он сказал мне, чтовозгласэтототноситсяккакому-нибудьбедному
аббату в одной из верхних лож, который, по его мнению,притаилсязадвумя
гризетками, чтобы послушать оперу; а партер, высмотрев его,требует,чтобы
во время представления он держал обе руки поднятыми кверху.-Развеможно
предположить, - сказал я, - чтобы духовное лицо залезло в карман к гризетке?
- Старый французский офицер улыбнулся и, пошептав мне на ухо,открылдвери
тайн, о которых я не имел понятия -
- Праведный боже! - сказал я, побледнев от изумления,-возможноли,
чтобы столь тонко чувствующий народ был в тожевремястольнеопрятени
столь непохож на себя! - Quelle grossierete! {Какая грубость!(франц.).}-
добавил я.
Французскийофицерпояснилмне,чтоэтогрубоватаянасмешканад
церковью; она берет начало в театре в те времена, когда Мольерпоставилна
сцену "Тартюфа", - но, подобно другимостаткамготическихнравов,теперь
выходит из употребления.-Укаждогонарода,-продолжалон,-есть
утонченные манерыиgrossieretes,вкоторыхимпоочереднопринадлежит
первенствующая роль, переходящая от одних к другим, - он побывалвомногих
странах, но среди них не было такой, где он не нашел бы некоторых тонкостей,
в других как будто отсутствующих. Le Pour et le Contre se trouvent en chaque
nation {У каждой нации находятся свои "за" и "против" (франц.).}; хорошееи
худое, - сказал он, - повсюду пребывают внекоторомравновесии,итолько
знание,чтоделообстоитименнотак,можетосвободитьоднуполовину
человечества от предубеждений, которые она питает против другой половины.-
Пользапутешествиявотношенииsavoirvivre{Умениежить(франц.).}
заключается в том, что онопозволяетувидетьвеликоемножестволюдейи
обычаев; оно учит нас взаимной терпимости; а взаимная терпимость, - заключил
он с поклоном в мою сторону, - учит нас взаимной любви.
Старый французский офицер произнес это с такой прямотой итакдельно,
что во мне сильно укрепилосьпервоначальноеблагоприятноевпечатлениеот
него - я вообразил, что люблю этого человека;нобоюсь,яошибсянасчет
предмета моих чувств - им был мой собственный образ мыслей, но только стем
различием, что я бы не мог и вполовину так хорошо его выразить.
И для всадника и для его коня одинаково неудобно, если последнийидет,
прядя ушами и всю дорогу вздрагивая передпредметами,которыхонникогда
раньше не видел. - Хотя мученияэтогородамнесвойственныменьше,чем
кому-нибудь, все-таки я честно признаюсь, чтомногиевещидействовалина
меня болезненно и что в первый месяц я краснелотмногихслов-которые
потом находил безобидными и совершенно невинными.
Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства.
Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства.сомнойудостоила
менячестипрокатитьвсвоейкаретезагород.-МадамдеРамбуйе
приличнейшая из всех женщин, и я не думаю, чтобы мне случилоськогда-нибудь
встретить женщину более добродетельную и более чистую сердцем. - На обратном
пути мадам де Рамбуйе попросила меня дернуть шнурок. - Я спросил,нехочет
ли она чего. - Rien que pisser, - сказала мадам де Рамбуйе.-
- Не посетуй, благовоспитанный путешественник, на мадам деРамбуйеза
то, что она сошла п.....ь. - И вы, прелестные, таинственные нимфы,ступайте
каждая _сорвать свою розу_, и разбросайтеихпопути,-ведьмадамде
Рамбуйе не сделала ничего больше. -ЯпомогмадамдеРамбуйевыйтииз
кареты, и, будь я даже, жрецом целомудренной_Касталии_,янемогбыс
большим благоговением совершить службу у ее источника.
^TПАРИЖ^U
Сказанное старым французским офицером опутешествияхпривеломнена
память совет Полония сыну на тот же предмет -советПолониянапомнилмне
"Гамлета", а "Гамлет" остальные пьесы Шекспира, так что подорогедомойя
остановилсянанабережнойКонтикупитьвсесобраниесочиненийэтого
писателя.
Книгопродавец сказал, что у его нет его и в помине.-Comment!{Как!
(франц.).} - сказал я, вынимая том из собрания, лежавшего на прилавкемежду
нами. - Он ответил, что книги эти присланы ему толькодлятого,чтобыих
переплести, и завтра утром он должен отослать их обратно в Версаль графуде
Б****. - Разве граф де Б****? - сказал я, -читаетШекспира?-C'estun
esprit fort {Это вольнодумец (франц.).}, - отвечал книгопродавец. - Он любит
английские книги и, что делает ему еще больше чести, мосье, онлюбиттакже
англичан. -Любезностьваша,-сказаля,-прямообязываетангличан
истратить один или два луидора в вашей лавке. - Книгопродавецпоклонилсяи
собирался что-то сказать, как в лавку вошла молодая благопристойнаядевушка
лет двадцати,повнешнемувидуиплатьюfilledechambre{Горничная
(франц.).} какой-нибудь набожной светской дамы; она спросила "Les egarements
du coeur et de Tesprit". Книгопродавец немедленно дал ей эту книгу;девушка
вынула зеленый атласный кошелек, перевязанный лентойтакогожецвета,и,
засунув в него большой и указательный пальцы, досталаденьгиизаплатила.
Так как мне больше нечего было делать в лавке, то мы вместе вышли на улицу.
- На что вам понадобились, милая, - сказал я, -_Заблуждениясердца_,
ведь вы, должно быть, еще даже не знаете, что оно у вас есть? Покатебене
сказала о нем любовь или пока не сделал ему больнокакой-нибудьвероломный
пастушок, ты не можешь быть уверена в егосуществовании.-LeDieum'en
garde! {Божеменясохраниотэтого!(франц.).}-сказаладевушка.-
Правильно, - отвечал я, - потому что, если сердце у тебя доброе, жаль будет,
если его украдут: оно - твоемаленькоесокровищеипридаетлицутвоему
больше красы, чем жемчуга, которые ты бы надела на себя.