Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 28 стр.


- В чем же ваше затруднение? Я вас слушаю, -

сказал граф. - Тогда я рассказал емувсюисториюсовершеннотак,какя

рассказал ее читателю. -

- Хозяин моей гостиницы, - сказал я в заключение, -уверяет,господин

граф, что меня непременно отправят в Бастилию, но ясовершенноспокоен,-

продолжал я, - потому что, попав в рукисамогоцивилизованногонародана

свете и не зная за собой никакой вины,-яведьнепришелвысматривать

наготу земли этой, - я почти не думал отом,чтонахожусьвегополной

власти. - Французам не пристало, господин граф, - сказал я, - проявлять свою

храбрость на инвалидах.

Яркий румянец выступил на щеках графа де Б***, когда я это сказал. - Ne

craignez rien - не бойтесь, - сказал он. - Право же, я не боюсь, -повторил

я. - Кроме того, - продолжал я шутливо, - я проделал весь путь от Лондона до

Парижа смеясь, и думаю,чтогосподингерцогдеШуазельнетакойвраг

веселья, чтобы отослать меня назад плачущим от причиненных мне огорчений.

- Моя покорнейшая просьба к вам, господин графдеБ***(приэтомя

низко ему поклонился), похлопотать перед ним, чтобы он этого не делал.

Граф слушал меня с большим добродушием, иначе я не сказал бы и половины

мною сказанного - и раз или два произнес - C'est biendit{Хорошосказано

(франц.).}. - На этом я покончил со своим делом - и решил больше кнемуне

возвращаться.

Граф направлял разговор; мы толковали о безразличных вещах - о книгах и

политике, о людях - а потом о женщинах. - Богдаблагословитихвсех!-

произнес я, после того как мы долго о них говорили, - нет человека на земле,

который бытаклюбилих,какя:несмотрянавсеихслабости,мною

подмеченные, и множество прочитанных мною сатир на них, я все-таки их люблю,

будучи твердо убежден, что мужчина, не чувствующий расположения ко всемуих

полу, никогда не способен как следует полюбить одну из них.

- Eh bien! Monsieur l'Anglais, - весело сказал граф.-Вынепришли

высматривать наготу землинашей-явамверю-niencore{Нитакже

(франц.).},смеюсказать,_наготу_нашихженщин.-Норазрешитемне

высказатьпредположение-если,parhazard{Случайно(франц.).},она

попадется вам на пути, разве вид ее не тронет ваших чувств?

Во мне есть что-то, в силу чего я невыношунималейшегонамекана

непристойность: увлеченный веселой болтовней, янеразпробовалпобороть

себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на

тысячу вещей - самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой

из них в отдельности даже за райское блаженство.

- Извините меня, господин граф, - сказал я, - что касается наготы земли

вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на неесослезами

на глазах, - а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о

ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого

сочувствия ко всему _слабому_ у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой,если

бы только умел ее накинуть.

- Извините меня, господин граф, - сказал я, - что касается наготы земли

вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на неесослезами

на глазах, - а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о

ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого

сочувствия ко всему _слабому_ у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой,если

бы только умел ее накинуть. -Ноябыоченьжелал,-продолжаля,-

высмотреть _наготу их сердец_ и сквозь разнообразные личины обычаев, климата

и религии разглядеть, что в них естьхорошего,ивсоответствиисэтим

образовать собственное сердце - ради чего я и приехал.

- По этой причине, господин граф, -продолжаля,-яневиделни

Пале-Рояля - ни Люксембурга - нифасадаЛувра-инепыталсяудлинить

списков картин, статуй и церквей, которыми мы располагаем.-Ясмотрюна

каждую красавицу, как на храм, и я вошел бы внегоисталбылюбоваться

развешанными в нем оригинальными рисунками и беглыми набросками охотнее, чем

даже "Преображением" Рафаэля.

- Жажда этих откровений, - продолжал я, - столь же жгучая, как та,что

горит в груди знатока живописи,привеламеняизмоейроднойстраныво

Францию, а из Франции поведет меня по Италии.-Этоскромноепутешествие

сердца в поисках _Природы_ и тех приязненных чувств, чтоеюпорождаютсяи

побуждают нас любить друг друга - а также мир - больше, чем мы любим теперь.

Граф сказал мне в ответ на это очень много любезностей и весьмаучтиво

прибавил, как много он обязан Шекспиру за то, что он познакомил меня сним.

- A propos, - сказал он, - Шекспир полон великих вещей,ноонпозабылоб

одной маленькой формальности - не назвал вашего имени - так что вам придется

сделать это самому.

^TПАСПОРТ^U

^TВЕРСАЛЬ^U

Для меня нет ничего затруднительнее в жизни, чем сообщитькому-нибудь,

кто я такой, - ибо вряд ли найдется человек, о которомянемогбыдать

болееобстоятельныесведения,чемосебе;частомнехотелосьуметь

отрекомендоваться всего одним словом - и конец. И вотпервыйразвжизни

представился мне случай осуществить это с некоторым успехом - на столе лежал

Шекспир - вспомнив, что он обо мне говорит всвоихпроизведениях,явзял

"Гамлета", раскрыл его на сценесмогильщикамивпятомдействии,ткнул

пальцем в слово _Йорик_ и,неотнимаяпальца,протянулкнигуграфусо

словами - Me voici! {Вот я! (франц.)}

Выпала ли у графа мысль о черепе бедного Йорикаблагодаряприсутствию

черепа вашего покорного слуги или каким-то волшебствомонперенессячерез

семьсот или восемьсот лет, это здесь не имеетзначения-несомненно,что

французы легче схватывают, чем соображают - я ничему на свете неудивляюсь,

а этому меньше всего; ведь даже один изглавнашейцеркви,кпрямотеи

отеческим чувствам которого я питаю высочайшее почтение, впал притакихже

обстоятельствах в такую же ошибку.

Назад Дальше