Ястроил
множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спроситьее
прямо, - это было невозможно.
Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая,показал
мне, что это самое легкое дело на свете; действительно,проскользнувмежду
нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне
представился и, не успев еще как следуетотрекомендоваться,попросилменя
сделать ему честь и представить его даме. - Ясамнебылпредставлен,-
тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее,неиз
Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу,-сказала
дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет,не
из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибылачерезФландрию.
Apparemment vousetesFlamande?{Очевидно,выфламандка?(франц.).}-
спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно.-Peut-etrede
Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала,что
не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или изГента?
- или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.
Он имел честь, - сказал офицер, - находитьсяприбомбардировкеэтого
города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого
(франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из негофранцузами(дама
сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем,
- он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.
- Et Madame a sonmari?{Мадамзамужем?(франц.).}-спросилон,
оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа,-понесся
дальше своей танцующей походкой.
Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, всеравноябыне
способен был это проделать.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом отсарая
в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.
Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосьеДессенотворил
двери, был другой старый ободранный _дезоближан_;нохотяонбылточной
копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе,
- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал,каким
же скаредом был тот, кому впервые пришлавголовумысльсоорудитьтакую
штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, укоторогомоглаявиться
мысль этой штукой воспользоваться.
Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, каки
я; поэтому мосьеДессенподвелнаскдвумстоявшимрядомкаретами,
рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. иБ.
для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали
и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Онибыли
слишком хороши, - почему я перешел ктретьейкарете,стоявшейпозади,и
сейчас же начал сговариваться о цене.
).}, но дальше Парижа не побывали
и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Онибыли
слишком хороши, - почему я перешел ктретьейкарете,стоявшейпозади,и
сейчас же начал сговариваться о цене. - Но в ней едва ли поместятся двое,-
сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. - Будьте добры, мадам,-сказал
мосье Дессен, предлагаяруку,-войдитеивы.-Дамапоколебаласьс
полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена,итот
захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
- C'est bien comique, это очень забавно, - сказала дама,улыбаясьпри
мысли, что уже второй раз мы остались наединеблагодарянелепомустечению
случайностей. - C'est bien comique, - сказала она.
- Чтобы получилось совсем забавно, - сказаля,-нехватаеттолько
комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность;
сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу.
- В этом их _сила_, - возразила дама.
- Так, по крайней мере, принято думать, - апочемуэтослучилось,-
продолжал я, - незнаю,но,несомненно,французыстяжалиславулюдей,
наиболее, понимающих в любвиинаилучшихволокитнасвете;однакочто
касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными
стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона.
Надо же такое выдумать: объяснятьсявлюбвиприпомощиsentiments!
{Чувств (франц.).}
- С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков.-
Объясниться - хлоп - с первого же взгляда признанием-значитподвергнуть
свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и
"против" (франц.).}, суду холодного разума.
Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще.
- Возьмите, далее, во внимание, мадам, -продолжаля,-кладясвою
ладонь на ее руку -
Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени -
Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе -
Лицемеры - ради неба -
И что, поскольку все мы, истарыеимолодые,вдесятьразбольше
напуганы, чем задеты, самым _звуком_ этого слова -
Какуюнеосведомленностьвэтойобластичеловеческихотношений
обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своихгуб,когданепрошло
еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор,какегомолчаниеобэтом
предметесталомучительным.Рядмаленькихнемыхзнаковвнимания,не
настолькоподчеркнутых,чтобывызватьтревогу,-ноиненастолько
неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, - да времяотвременинежный
взгляд, брошенный без слов или почти без слов,-оставляетПриродеправа
хозяйки, и она все обделает по своему вкусу.