Сентиментальное путешествие по Франции и Италии - Лоренс Стерн 8 стр.


Ястроил

множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спроситьее

прямо, - это было невозможно.

Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая,показал

мне, что это самое легкое дело на свете; действительно,проскользнувмежду

нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне

представился и, не успев еще как следуетотрекомендоваться,попросилменя

сделать ему честь и представить его даме. - Ясамнебылпредставлен,-

тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее,неиз

Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу,-сказала

дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет,не

из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибылачерезФландрию.

Apparemment vousetesFlamande?{Очевидно,выфламандка?(франц.).}-

спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно.-Peut-etrede

Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала,что

не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или изГента?

- или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.

Он имел честь, - сказал офицер, - находитьсяприбомбардировкеэтого

города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого

(франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из негофранцузами(дама

сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем,

- он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.

- Et Madame a sonmari?{Мадамзамужем?(франц.).}-спросилон,

оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа,-понесся

дальше своей танцующей походкой.

Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, всеравноябыне

способен был это проделать.

^TСАРАЙ^U

^TКАЛЕ^U

Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом отсарая

в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.

Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосьеДессенотворил

двери, был другой старый ободранный _дезоближан_;нохотяонбылточной

копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе,

- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал,каким

же скаредом был тот, кому впервые пришлавголовумысльсоорудитьтакую

штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, укоторогомоглаявиться

мысль этой штукой воспользоваться.

Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, каки

я; поэтому мосьеДессенподвелнаскдвумстоявшимрядомкаретами,

рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. иБ.

для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали

и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Онибыли

слишком хороши, - почему я перешел ктретьейкарете,стоявшейпозади,и

сейчас же начал сговариваться о цене.

).}, но дальше Парижа не побывали

и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Онибыли

слишком хороши, - почему я перешел ктретьейкарете,стоявшейпозади,и

сейчас же начал сговариваться о цене. - Но в ней едва ли поместятся двое,-

сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. - Будьте добры, мадам,-сказал

мосье Дессен, предлагаяруку,-войдитеивы.-Дамапоколебаласьс

полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена,итот

захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас.

^TСАРАЙ^U

^TКАЛЕ^U

- C'est bien comique, это очень забавно, - сказала дама,улыбаясьпри

мысли, что уже второй раз мы остались наединеблагодарянелепомустечению

случайностей. - C'est bien comique, - сказала она.

- Чтобы получилось совсем забавно, - сказаля,-нехватаеттолько

комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность;

сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу.

- В этом их _сила_, - возразила дама.

- Так, по крайней мере, принято думать, - апочемуэтослучилось,-

продолжал я, - незнаю,но,несомненно,французыстяжалиславулюдей,

наиболее, понимающих в любвиинаилучшихволокитнасвете;однакочто

касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными

стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона.

Надо же такое выдумать: объяснятьсявлюбвиприпомощиsentiments!

{Чувств (франц.).}

- С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков.-

Объясниться - хлоп - с первого же взгляда признанием-значитподвергнуть

свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и

"против" (франц.).}, суду холодного разума.

Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще.

- Возьмите, далее, во внимание, мадам, -продолжаля,-кладясвою

ладонь на ее руку -

Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени -

Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе -

Лицемеры - ради неба -

И что, поскольку все мы, истарыеимолодые,вдесятьразбольше

напуганы, чем задеты, самым _звуком_ этого слова -

Какуюнеосведомленностьвэтойобластичеловеческихотношений

обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своихгуб,когданепрошло

еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор,какегомолчаниеобэтом

предметесталомучительным.Рядмаленькихнемыхзнаковвнимания,не

настолькоподчеркнутых,чтобывызватьтревогу,-ноиненастолько

неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, - да времяотвременинежный

взгляд, брошенный без слов или почти без слов,-оставляетПриродеправа

хозяйки, и она все обделает по своему вкусу.

Назад Дальше