Прорицательница - Резник Майкл (Майк) Даймонд 8 стр.


– Что вы продаете? – спросила Мышка, украдкой вытягивая из ботинка нож и держа руки под столом.

МакЛемор улыбнулся.

– Я не продаю ничего, мэм. Продажа – не мое дело, совсем не мое.

– Хорошо, – сказала она холодно. – Что вы покупаете?

Улыбка осталась на месте.

– Что ж, по правде говоря, приобретение – тоже не мое дело.

– Тогда что же ваше дело?

– Ах, ничего особенного. Немножко того, немножко сего. – Он повернулся к Мерлину. – Пару дней назад вы останавливались на Вестерли, не так ли?

– А каким образом это касается вас? – спросил Мерлин.

– Куда вы летите, меня не интересует, – сказал МакЛемор. – Вестерли – такой же мир, как и все, неплохой, может быть, лучше, чем большинство. – Внезапно он подался вперед, вперив взгляд в волшебника. – Но когда вы были там, вы взяли чего‑то, что вам не принадлежало. – Он на секунду замолчал. – Вот это уже мое дело.

– Не понимаю, о чем вы говорите, – ответил Мерлин.

– О, я думаю, что понимаете, – отозвался МакЛемор. – Это что‑то находилось в номере у некоего иножителя.

– Я волшебник, а не вор, – отрезал Мерлин. Он помолчал, глядя прямо в глаза незнакомцу. – Но из чистого любопытства, насколько дорогим был этот пропавший предмет?

– Я думаю, вы знаете не хуже меня, иначе вы бы его не взяли.

– Я ничего не брал.

– Я думал, мы поговорим как деловые люди, – сказал МакЛемор. – А вы делаете бессмысленное заявление, задевающее мой интеллект. Этого достаточно, чтобы человек обиделся. – Его улыбка началась и закончилась на одних губах. Глаза оставались холодными и жестокими.

– Уверяю вас, я никого не хотел обидеть, – сказал Мерлин. – А что касается дела, – продолжал он осторожно, – то я еще не слышал предложения.

– Вы все еще живы, – ответил МакЛемор. – А это необязательное состояние организма.

Мерлин выглядел скорее раздраженным, чем испуганным.

– Мне частенько угрожали профессионалы. – Он протянул руку вперед и щелкнул пальцами. В руке у него появился направленный прямо между глаз верзилы небольшой лазерный пистолет.

– Очень хорошо, – согласился МакЛемор. – Может быть, мне следует побольше интересоваться магией.

– Может быть, вам следует поменьше интересоваться не вашими делами, – отрезал Мерлин.

– Почему бы вам не заключить сделку со мной, – продолжал МакЛемор. – Вам обязательно придется заключить сделку с кем‑то прежде, чем вы сможете покинуть планету.

– Никто больше не знает, что мы здесь.

МакЛемор засмеялся.

– А как вы полагаете, откуда я это знаю, – или вы думаете, что я живу в этой дыре? – Он повернулся к Мышке. – Вам предстоит повстречаться с чертовой уймой людей, которые вовсе не будут вести себя столь доброжелательно и рассудительно, как я, мэм. Может, будет лучше, если вы посоветуете вашему другу заключить со мной сделку, пока он еще в силах это сделать.

– Я все еще не услышал никаких предложений, – заявил Мерлин. – Или скажите мне, чего вам надо и сколько вы в состоянии за это заплатить, или идите и приставайте к кому‑нибудь еще.

– Я уже сделал симпатичное предложение: вы остаетесь в живых.

– Вы, похоже, забыли, у кого пистолет.

МакЛемор пожал плечами.

– Не так‑то просто это забыть, – непринужденно заметил он.

– Не так‑то просто это забыть, – непринужденно заметил он. – Черт побери, в этой забегаловке все знают, что вы целитесь мне в лоб из лазерной пушки. – Внезапно он улыбнулся. – Но вы не знаете тех двоих, которые являются моими напарниками.

– Мышка, – сказал Мерлин, не отводя глаз от МакЛемора. – Есть соображения?

– У него нет напарников, – холодно сказала Мышка. – Такие, как он, работают в одиночку.

– У меня аналогичное впечатление, – согласился Мерлин.

– Если он сейчас не встанет и не уйдет, убей его, – сказала Мышка.

– Здесь много свидетелей, – сказал МакЛемор, внезапно напрягшись.

– Им глубоко наплевать на нас по отдельности и вместе взятых, – ответила Мышка.

– Простите мое замечание, но вы весьма кровожадная маленькая ведьма, мэм, – сказал МакЛемор. Его правая рука медленно опускалась к ручному топору, заткнутому за пояс.

Внезапно Мышка вскочила и бросила в него нож. Он воткнулся верзиле в правое плечо, и тот вскрикнул от боли.

– Даром не пройдет, не будь я Джек Мачете! – заорал он, судорожно пытаясь вытащить топор левой рукой.

Раздалось негромкое гудение лазерного пистолета Мерлина, и МакЛемор рухнул на стол. Его голова дымилась и шипела.

– Замечательно, – пробормотал Мерлин, обводя внимательным взглядом сидящих у бара людей, которые все как один повернулись посмотреть, что случилось. – Что теперь?

– Теперь убираемся отсюда, – сказала Мышка, резким движением выдернув нож.

– Отходи к двери.

Она кивнула и скользнула к выходу. Мерлин прикрывал ее, повернувшись лицом к зрителям.

Никто не двигался. Тишина теперь была почти осязаемой, нарушаясь только поскрипыванием продолжавших медленно вращаться вентиляторов под потолком.

– Он угрожал нам, – сказал наконец Мерлин, медленно пятясь к двери. – Это была самооборона.

Бармен, который оставался абсолютно неподвижным, взял со стойки стакан и принялся вытирать его с отсутствующим видом.

– Никто не собирается спорить с тобой под дулом пистолета, мистер, – произнес он. – А также никто не собирается проливать горьких слез на могиле Джека Мачете, поверь мне.

– Я восхищен вашим благоразумием, – сказал Мерлин, протягивая руку к двери.

– Пистолет‑то у тебя.

– Вот и не забывайте.

– И все‑таки у меня есть для тебя совет, парень, – сказал бармен.

– В чем дело?

– Я бы не стал на твоем месте испытывать свою пушку на следующем, кто подойдет поговорить с тобой. Вряд ли то, что от тебя останется, будет заслуживать похорон.

– Кто еще меня разыскивает?

– Ты очень скоро сам все выяснишь, – заверил его бармен. – Я не знаю, что у тебя там есть, мистер, но некоторые весьма опасные люди не хотят, чтобы оно у тебя оставалось.

– Кто?

– Ты сам узнаешь, парень, когда увидишь.

– Если вам случится встретиться с ними раньше меня, – сказал Мерлин, – то скажите им, что я миролюбивый человек и все, что имею, могу продать.

– Хорошо, раз уж просишь, – ответил бармен. – А теперь сделай одолжение, иди ко всем чертям, пока они не нашли тебя. Я не хочу, чтобы мою таверну разнесли на части.

Мерлин помахал в воздухе пистолетом.

– Если кто‑нибудь последует за мной, то он пожалеет об этом.

– Ты ясно высказался, – отозвался бармен. – А теперь катись.

Назад Дальше